[Translation from Japanese to English ] From what I understood from their business card, they seemed to be a contract...

This requests contains 1294 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( sujiko , angel5 , chibbi , shino0530 , 6sunsmile6 ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by callback at 15 Jul 2016 at 07:10 2672 views
Time left: Finished

本日7月14日、私のメールに株式会社ジークと言われる方から連絡が来ました。もしや御社が私のメールアドレスをこの会社に提供したのではないかと考え御社にメールをさし上げた次第です。ちなみに私は御社からこの方にメールアドレスを提供するという依頼は受け取っておりませんが私の考え違いでしょうか? 再度、申し上げますが、また退去時にも指摘させていただきましたが、アパート退去時の立会いに御社と契約をした全く聞いたこともない会社の担当者が当方のアパートを訪れました

I received a message at my email from a company called Jeek today on July 14th.
I am sending you an email by wondering if your company has provided my email address.
I have not heard from you company that your company was going to provide the email address
to this person. Am I misunderstanding it? I told you when I was moving from the apartment and I tell you again. When I was moving from the apartment, a person in the company that I have not heard about that has executed a contract with your company came to the apartment.

この会社、名刺を見てみると、リフォームや工事を全般に請け負っている会社のようでした。この会社が立会いに訪れたということは、この会社が営利企業である以上、部屋の原状回復にあたり利益をあげようとすることは明白です。これでは退去時に御社と入居者の間に入った公平な裁定ができませんし、入居者が著しく不利な立場におかれることは一目瞭然です。長きに渡り御社のサービスを愛用してきた顧客を不利な立場におくことは、御社が顧客サービスを重視していないことの現れだと考えます。

From what I understood from their business card, they seemed to be a contractor company that does renovation and construction. It is clear that they visited us because they wanted to make profit as they were a commercial company. Therefore, it is unfair that they make decisions in place of your company when a resident leave the place where he has been. It is quite obvious that the resident will go out on a limb. Putting your customers in a disadvantageous place will mean that your company does not respect the customers, who have liked your service.

そして御社のこのような姿勢そして態度に対し断固抗議します。そして是正を求めます。
また私の個人情報を御社以外の見ず知らずの会社に提供することに対してはどうお考えでしょうか。3月の退去時に私の情報をこの会社に渡さないように電話でお願いをしたはずです。なのに、この会社のこの担当者がどのような素性を持っていて、どのような経歴で私の個人情報を入手するに至ったか、そして御社がどのような契約をこの会社を結んでいるかを私は知らされておりません。

I strongly protest against this kind of attitude of your company, and request you to correct it.
What do you think that you provide my personal information to the company other than your company that I do not know? When I moved from the apartment in March, I asked you not to provide my information to this company by telephone. I do not know the followings. Personality of the person in charge of this company, how he or she obtained my personal information, kind of contract your company has executed with this company.

またこの会社がどのような経緯で設立をされたのか、社長は誰なのか、資本金はいくらなのか、信用に値するのかを事前に私は事前に通知を受けておりません。第三者に情報を開示するときは通知義務はないにしろ社会通念上、顧客に紹介する企業の情報を通知するのは道義的義務があると考えますがいかがでしょうか。この会社が不動産業界では良くあるケースである反社会的勢力(暴力団、暴力団関係企業、総会屋、社会運動標榜ゴロ、政治活動標榜ゴロ、特殊知能暴力集団等)とつながりがある会社かどうかすらわかりません。

Also, I have not received any information from you, regarding how this company was established, who is the president, how much is capital, and how reliable they are. You don't have obligation to notice me when you disclose information to the third party, but you should have a moral to notice me about information of the company that you introduce to the customer. Could you give me your opinion about this? I don't even know if this company has connection with anti-social force (Gang, Gang-affiliated company, racketeer, pretext of conducting social campaigns or political activities and crime groups specialized in intellectual crimes, etc.) which is usual case in the real-estate industry.

今回、御社の名前を全く名乗らない全くもって知らない人が私のアパートを来訪し、その人と2人でひとつの部屋に入ったことに対し私は恐怖さえ覚えました。

以上、顧客の立場から御社が顧客サービスをないがしろにしていると考え連絡をさしあげた次第です。御社は顧客第一の立場をとっているのにとても残念でなりません。

もし今後も私のメールに対し継続的に他社から連絡いただくことがあるようであれば、東京都、住宅政策推進部不動産業課そして消費者庁に相談したいと考えております。

A person who did not say your company and I do not know came to my apartment this time. I felt even scared when this person and I were in the room.

I am informing you as a customer that your company has not been paying attention to customer service at all. I am very disappointed since your company puts top priority on customer.

If I continuously receive a message at my email address from other companies in the future, I will consult with real estate section of housing promotion department of Tokyo Metropolitan Government and Consumer Agency.

また御社の他の退去者との連携しての情報交換もさせていただこうかと思います。 

私、現在南太平洋とアメリカにて移住し生活しております。今後スペインに行く予定がございますので、もし今後もこの会社からの通知が必要であるのであれば、メールではなくオリジナルの原本の書面にて郵送でお願い致します。御社の今後の対応をお教えください。

I am considering to share some information with a person who had already moved out. I immigrated and am currently living in both South Pacific Ocean and America. If you need to receive notice letters from this company in future, please send me the original by mail instead of e-mails since I'm planning to go to Spain. Please let me know how you handle it in future.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime