Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am very sorry for causing you inconvenience on this occasion. It is natur...
Original Texts
この度はお客様にご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。
お客様が一方的にキャンセルをされてご気分を害されるのは当然です。
私もよく理解できます。
本当に申し訳なく思っております。
今となってはキャンセルする前にご連絡すればよかったと後悔しております。
私は商品が紛失するというはじめてのケースに直面し、驚いて困惑しました。
私はお客様にすぐに返金する必要があると思いました。
しかし返金する前にお客様にご連絡すべきでした。
大変申し訳ありません。
お客様が一方的にキャンセルをされてご気分を害されるのは当然です。
私もよく理解できます。
本当に申し訳なく思っております。
今となってはキャンセルする前にご連絡すればよかったと後悔しております。
私は商品が紛失するというはじめてのケースに直面し、驚いて困惑しました。
私はお客様にすぐに返金する必要があると思いました。
しかし返金する前にお客様にご連絡すべきでした。
大変申し訳ありません。
Translated by
vytt
I am very sorry for causing you inconvenience on this occasion.
It is natural that your feelings would be hurt because your order was cancelled without notice.
I can also understand.
I truly think it is inexcusable.
Now I regret that I hadn't contacted you before cancelling it.
This is the first time I've had to deal with a product being lost, so I was surprised and bewildered.
I thought I should refund you right away.
However, before refunding you I should have contacted you first.
I am very sorry.
It is natural that your feelings would be hurt because your order was cancelled without notice.
I can also understand.
I truly think it is inexcusable.
Now I regret that I hadn't contacted you before cancelling it.
This is the first time I've had to deal with a product being lost, so I was surprised and bewildered.
I thought I should refund you right away.
However, before refunding you I should have contacted you first.
I am very sorry.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 216letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.44
- Translation Time
- 9 minutes
Freelancer
vytt
Standard
I'm a native English speaker with a background interested in Japanese-English...