Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Also, I heard bad thing from one of packing staffs. She had processed comple...

This requests contains 188 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , teddym ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by setoyama at 06 Jul 2016 at 22:11 1201 views
Time left: Finished

また、私は一人のpacking staffから良くない話を聞いた。
彼女は梱包作業をする前に出荷完了処理をしていた。
彼女の梱包は遅く、数日を必要とすることが多かった。
数日後、彼女はedit shippingで追跡番号を入力していた。

私は仕事が遅いstaffにpacking以外の仕事を与えることにした。
これにより、packingの前に出荷完了処理がなされることはなくなるだろう。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2016 at 22:14
Also, I heard bad thing from one of packing staffs.
She had processed completion of shipment before packing.
She is slow in packing, and many times it took her several days.
Few days later, she entered tracking number by edit shipping.

I decided to give slow staff to work on task other than packing.
By doing so, completion of shipment will not be processed before packing.
setoyama likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2016 at 22:20
Also, one of the packing staffs filled me in with bad news.
She had processed shipping completion prior to packing work.
She was slow at packing and there were many times when it took over a few days for her to do so.
Then she would input a tracking number through edit shipping a few days later.

I have decided to assign staffs whose work progress is slow different tasks other than packing.
For doing so, I expect no more shipping completion process to be done prior to packing.
setoyama likes this translation
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2016 at 22:19
Also I heard bad rumor about a packing staff.
She did shipping completion procedure before she did packing.
Her packing was slow and it took a couple days.
After a few days she entered tracking numbers by edit shipping.

I gave a job not about packing for the staffs doing their job so slow.
Because of that, shipping completion procedure will not be done before packing.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime