[Translation from Japanese to English ] Shinjiro Atae photo collection "Just the beginning" sale release commemoratio...

This requests contains 584 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kohashi , ka28310 , gojihara , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Jul 2016 at 21:12 1730 views
Time left: Finished

與真司郎写真集「Just the beginning」発売記念展示イベント
オリジナルグッズをmu-moショップにて取り扱いいたします☆

2016年4月29日から5月8日までラフォーレ原宿にて、
2016年5月20日から6月6日まで大阪・梅田ロフトにて
開催された写真集「Just the beginning」展示イベント。
SNSを通じてみなさまの楽しまれている姿が伝わってきました!

Shinjiro Atae photo collection "Just the beginning" sale release commemoration exhibition event
Original goods are handled at mu-mo shop
From April 29th to May 8th 2016 at La Foret Harajuku,
From May 20th to June 6th 2016 at Umeda Loft Osaka
Exhibition event of "Just the beginning" photo collection open to public.
Through SNS, your enjoyment has been shown!

今回、東京・大阪のみでの開催となったため、
「オリジナルグッズをネットにて販売してほしい!」というみなさまの声も
たくさんいただき、本当にありがとうございます。


みなさまのリクエストを受け、
7月4日(月)19時より、AAA Partyオフィシャルショップ、AAA mobileショップ、
mu-moショップ(え~ショップを含む)にてオンライン販売を開始いたします!!

As the venues this time were limited to Tokyo and Osaka this time,
we have received many request "please set the original goods on web"
for which we thank you very much.

Having the request,
we will start on-line shopping at AAA Party Offical shop, AAA mobile shop, and mu-mo shop (including e-shop)
starting from Mon July 4 from 19:00!!

オリジナルグッズはコチラからご確認ください。

★mu-moショップ
(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003104
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003104

※どの商品も在庫がなくなり次第販売終了となります。
再販売はございませんのでご了承ください。


写真集「Just the beginning」とあわせて、
みなさまのお気に入りのアイテムにしてくださいね♪

Please click here for confirmation of original goods.
★mu-mo shop:
(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003104
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003104
※ All of our products are out of stock and it is the end of sale.
Please understand that there is no resale.

We hope that you had your favourite item with "Just the beginning" photo collection.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime