Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] So this is the solution: Do you know or have any relationship with another co...

This requests contains 588 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , shino0530 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Jun 2016 at 13:32 2474 views
Time left: Finished

So this is the solution:
Do you know or have any relationship with another company? So my company will make a contract to sell the addictive to that company in order to give addictive to your company.
I mean do you have any subsidiaries in order to valid the process of giving back your addictive by making a contract of selling that addictive between us and those subsidiaries.

Please see our reply in blue
we need you original documents as attachment ( Mr Sato sent us the copy )

noted thank you

We did not have import permission , let us check and inform you later

Well noted thank you,

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2016 at 13:40
これが解決法です。
別の会社を知っているかそれとも関係がありますか。
貴社へ添加物を与えるため弊社は他社への添加物販売のため契約します。
この添加物を弊社と他の関連会社との間で販売するため契約することにより貴方の
添加物の返品プロセスを有効化するための関連会社をお持ちですか。

青の弊社の返答をご参照ください。
添付された(貴方のオリジナルの書類が必要です(佐藤さんが弊社へコピーを送ってくれました)。

ありがとう。

輸入の許可がなかったので、確認後連絡します。

ありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2016 at 13:44
従って、これで解決です。
もう一つの会社のことをご存知かあるいは何か関係がありますか?
そうであれば、当社は御社に添加物を提供するためにその会社へ添加物を販売する契約を締結します。
つまり、当社とその子会社との間で添加物を販売する契約を結ぶことによって御社の添加物を戻す過程を有効にするために子会社を経営しているという事なのでしょうか?

青文字で返答しましたのでご参照ください。
添付した書類の原本が必要です。(佐藤さんがコピーを送ってくださいました。)
了解しました。ありがとうございます。
当社は輸入許可を得ていませんでしたので、確認してから後でご連絡いたします。
了解いたしました。ありがとうございます。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
atsuko-s- over 8 years ago
addictiveではなくadditiveかと思いましたので、添加物と訳しました。
[deleted user]
[deleted user]- over 8 years ago
ありがとうございます。
今後も訳をお願いします。
今までこのサイトを使って来ましたが、1番親切で理解しやすい内容でした。
atsuko-s
atsuko-s- over 8 years ago
こちらこそありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
shino0530
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2016 at 13:50
それではこうしましょう。
そちらには他の会社と繋がりがありますか?または他の会社をご存知ないでしょうか?弊社がその会社と契約し、その会社を経由して貴社にこの化合物を販売する、ということです。つまり、貴社に支社などがあれば、弊社と支社間にて契約を結び化合物を販売することによって貴社の化合物を戻すプロセスを合法化するということになります。

弊社からの返信は青文字で記載しておりますのでご確認ください。
添付として、貴社からの文書の原本が必要です(佐藤さんは複写を送付しております)。

よろしくお願いします。

弊社では輸入許可書を所持しておりません。確認して後ほどお知らせ致します。

感謝をこめて。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime