Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 29 Jun 2016 at 13:40
So this is the solution:
Do you know or have any relationship with another company? So my company will make a contract to sell the addictive to that company in order to give addictive to your company.
I mean do you have any subsidiaries in order to valid the process of giving back your addictive by making a contract of selling that addictive between us and those subsidiaries.
Please see our reply in blue
we need you original documents as attachment ( Mr Sato sent us the copy )
noted thank you
We did not have import permission , let us check and inform you later
Well noted thank you,
これが解決法です。
別の会社を知っているかそれとも関係がありますか。
貴社へ添加物を与えるため弊社は他社への添加物販売のため契約します。
この添加物を弊社と他の関連会社との間で販売するため契約することにより貴方の
添加物の返品プロセスを有効化するための関連会社をお持ちですか。
青の弊社の返答をご参照ください。
添付された(貴方のオリジナルの書類が必要です(佐藤さんが弊社へコピーを送ってくれました)。
ありがとう。
輸入の許可がなかったので、確認後連絡します。
ありがとうございます。
Reviews ( 1 )
original
これが解決法です。
別の会社を知っているかそれとも関係がありますか。
貴社へ添加物を与えるため弊社は他社への添加物販売のため契約します。
この添加物を弊社と他の関連会社との間で販売するため契約することにより貴方の↵
添加物の返品プロセスを有効化するための関連会社をお持ちですか。
青の弊社の返答をご参照ください。
添付された(貴方のオリジナルの書類が必要です(佐藤さんが弊社へコピーを送ってくれました)。
ありがとう。
輸入の許可がなかったので、確認後連絡します。
ありがとうございます。
corrected
解決法は以下の通りです。
別の会社もしくは関連会社はありますか?
貴社へ添加物を返品するため、弊社はその社と添加物販売契約を締結します。
つまり、貴社への添加物の返品プロセスを有効化するため、添加物販売契約を締結してくれる貴社の関連会社はありますか?
青字の弊社の返答をご参照ください。
書類原本の添付が必要です(コピーは佐藤さんから送っていただきました)。
了解です。
輸入許可書を持っていなかったので、確認後連絡します。
了解しました。
添加物を相手から購入したけれども直接の返品を受け付けないといわれているように読めますね。返品するために、一度先方の関連会社に販売する形をとれば問題ないと言いたいようです。原文も文法的には怪しい部分が多いですが、ビジネス上であればあいまいな点をしっかり確認しながら進めないと危ないですよね。