Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In spite that it is already 39 years since it was made, the presence of an al...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by hatamjp at 28 Jun 2016 at 17:52 1234 views
Time left: Finished

39年の歳月が経過しているにも関わらず、現役のギターとして存在感を醸します。
杢目の見えるシースルーブルーは深く美しい!
ライブで後ろを振り向いた時に見える、メイプルのうっすら青く見えるスルーネックが感動を蘇らせます!
ペグ、PU×2、ブリッジ、テールピース、ピックガード、ストラップピン×2を交換致して、オリジナルパーツも付属されます。
ヘッドバックシリアルは、基のナンバーをスタンプしております。
ヘッドインレイの若干の浮き上がりがありますので、廉価としてあります。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2016 at 18:04
In spite that it is already 39 years since it was made, the presence of an alive guitar is so great.
See through blue with wooden pattern is so deep and beautiful!
The pale through neck made of maple which can be seen when the player looks back will remind you the great impression in the live!
Peg, two PU, bridge, tail piece, pick guard and two strap pins have been replaced, and the original parts also come together.
The original stamp is put on the head back serial.
As there is some floating is seen at the head-in lay, the price is somewhat discounted.
hatamjp likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2016 at 19:02
Although it has been 39 years, it creates the sense of presence as a active guitar.
Its see-through blue which can see wood grain is deep and beautiful!
You can see the through neck with the light blue of maple when guitarist look back in the live concert.
The neck make you come thorough the sensation.
Peg, PU*2, bridge, tail piece, pig guard, and strap pin *2 are exchanged and the original parts are attached.
Head back serial is stamped the number.
Head Inplay is a little uplifting, and the price is set as cheaper.
hatamjp likes this translation

Client

Additional info

YAMAHAのギターの説明文。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime