Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I notice this after I had paid on Paypal. Though the unit price was 175 USD ...
Original Texts
Paypalの決済後に気付いた。
メールでは単価が$175だったけど、決済金額は単価が$179になっている。
Peypalの金額を$175へ訂正する事は可能?
仕方がないね。
次からは間違いがないようにしてくれるとありがたい。
今回BとSは在庫がない、という事だったけど、もし在庫があれば販売は可能?
値段が合えば複数購入するけど、メーカーから取り寄せは可能?
ミニマムロット等、条件があれば教えてほしい。
今回購入したRは次は10個くらい買いたい。
もし在庫がない場合は取り寄せは可能?
メールでは単価が$175だったけど、決済金額は単価が$179になっている。
Peypalの金額を$175へ訂正する事は可能?
仕方がないね。
次からは間違いがないようにしてくれるとありがたい。
今回BとSは在庫がない、という事だったけど、もし在庫があれば販売は可能?
値段が合えば複数購入するけど、メーカーから取り寄せは可能?
ミニマムロット等、条件があれば教えてほしい。
今回購入したRは次は10個くらい買いたい。
もし在庫がない場合は取り寄せは可能?
Translated by
bluejeans71
I notice this after I had paid on Paypal.
Though the unit price was 175 USD in the e-mail, the actual price was 179 USD.
Could you change the price to 175 USD on PayPal?
Well, it cannot be done.
I would appreciate if there would be no error staring next time.
Though I learned that there was no B or S in your stock this time, could you sell them if you had them
in your stock now?
I will purchase some items if the price is moderate, so could you order them from the maker?
I would like you to let me know some conditions, such as the minimum lot and etc.
I would like to purchase 10 items of R which I bought this time.
Could you order them if you had none of them in your stock?
Though the unit price was 175 USD in the e-mail, the actual price was 179 USD.
Could you change the price to 175 USD on PayPal?
Well, it cannot be done.
I would appreciate if there would be no error staring next time.
Though I learned that there was no B or S in your stock this time, could you sell them if you had them
in your stock now?
I will purchase some items if the price is moderate, so could you order them from the maker?
I would like you to let me know some conditions, such as the minimum lot and etc.
I would like to purchase 10 items of R which I bought this time.
Could you order them if you had none of them in your stock?