[Translation from Japanese to English ] It would be very helpful. Please let me confirm one thing about the descript...

This requests contains 136 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lizhab , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by oddbose at 17 Jun 2016 at 18:52 4282 views
Time left: Finished

大変助かります。

一点、「TrainWreck」の表記について確認させてください。
頂いたレーベルコピーは「W」が大文字でしたが、海外のitunesでは小文字になっているようです。
(添付写真参照)

どちらが正しい表記になりますでしょうか?

お手数ですがご確認宜しくお願い致します。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2016 at 18:56
It would be very helpful.
Please let me confirm one thing about the description of "TrainWreck".
The label copy was written by capital letter of "W", but it was small letter of foreign iTunes.
(Please refer to the attached picture.)
Which letter is the correct description?
I'm very sorry for taking your time, but thank you for checking it in advance.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2016 at 18:55
I appreciate your help very much.

Please let me confirm one thing regarding the expression of "TrainWreck".
The label copy you provided to me uses capital 'W', but it seems that iTunes abroad uses small "w".
(Please refer to the picture attached.)

Which is the correct expression?

I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
lizhab
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2016 at 19:03
That is very helpful for me.

Let me confirm one thing;
the notation for "TrainWreck"
Although on the copy of the label you've sent to me before, shown "W" ,
seem they are writing with small letters on the iTunes Stores in other regiones.

Please let me know which spelling could be the correct notation.
Sorry to trouble you, but thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime