Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello Thank you for doing business with us. A trouble occurred by the pos...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , swisscat ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by konnyaku33 at 16 Jun 2016 at 03:32 1377 views
Time left: Finished

こんにちは。

いつもお世話になっております。
今回の注文で郵便トラブルが発生しました。
いつもと同じように封筒で商品が届きました。
封筒の口が開封されており、中を開けると空で商品が入っておりませんでした。
郵便局に問い合わせをして調査を依頼しましたが、日本国内で商品が見つかりませんでした。
アメリカで探す場合はアメリカの郵便局でしか調査依頼できませんので、
そちらでご対応お願い致します。
必要であれば調査結果の書類の写真をお見せします。
ご連絡お願い致します。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2016 at 03:44
Hello

Thank you for doing business with us.
A trouble occurred by the postal service with this order.
The product in an envelope arrived as usual.
The envelope must have been opened, and as I opened it, it was empty and there was no item inside.
I contacted the post office and asked for checking on it, but I failed to find the item in Japan.
If I decide to look for the item in the States, you can only go through the USPS to ask further investigation. Therefore, I'd like you to ask to take care of it.
If necessary, I'll be happy to show you the pictures of what I had found out.
I'd appreciate it if you contacted me.
konnyaku33 likes this translation
chibbi
chibbi- over 8 years ago
USPSはThe United Postal Serviceの略でUSPSのみで分かるようになっております。
swisscat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2016 at 03:41
Hello.
We've got a problem with sending this order. The article was was in the envelope as same as always.
However it was already opened and there was no article.
I've asked the post to check but the article was not found in Japan.
In case we will find it in the US, only we could do is asking US post.
Therefore please take care of this trouble.
If it's necessary, I'll show you a photo of the result of the search.
Please let me know. Thank you.

Client

Additional info

郵便事故

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime