Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The availability of the material handling equipment, which the customer indic...

This requests contains 627 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by piropiro at 14 Jun 2016 at 08:18 2328 views
Time left: Finished

The availability of the material handling equipment, which the customer indicated in the RAMS questionnaire would be available, or which is included in the BFE list.


Availability of rental of any required local material handling equipment.


The calibration of this device shall be always kept up to date since this certification will be required during the authority’s acceptance.


The customer shall inform TTT of the preferred vendors for motion system hydraulic oil and nitrogen, when and if it is TTT’s contractual obligation to acquire these goods.


Mobile hoist capable of lifting 700kg if almost fully extended or boom adaptor.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2016 at 08:35
機器を取り扱う材料は、顧客がRAMSアンケートの回答で示していましたが、利用可能になるか、またはBFEリストに含まれるようになります。

必要となる地元の機器を取り扱う材料も、レンタルが可能です。

この証明書が承認された効力を発揮するうえで、このデバイスの目盛りは常に最新のものに維持されていなければなりません。

これらの商品を獲得するTTTの契約上の義務である場合は、顧客は、モーション・システムの油圧オイルや窒素を提供する希望するベンダーのTTTを通知しなければなりません。

ブーム・アダプターによるか、もしくはほぼ最大にアームが伸長された場合、700Kgをつり上げ移動させる能力があります。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2016 at 08:37
RAMSのアンケートで顧客が回答した備品の取り扱いに必要な商品の購入は可能、もしくはBFEのリストに含まれています。

レンタルが必要なマテリアルハンドリングの入手

当局の受領証明が必要であるため、本製品の射程距離は常に最新版のものとする。

もしTTTがこれらの製品を入手する必要がある場合、顧客はTTTに、動作システム油圧油 および二トロゲンを取り扱っている推奨する販売者を通知するものとする。

最大に伸ばした場合、もしくはブームアダプタを私用した場合、700キロの重量がある製品の釣り上げが可能。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

それぞれ別の文章です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime