Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Recently the delivery tends to be delayed, doesn't it? It seems that the ope...
Original Texts
最近配送が遅れていますね。
注文量が増えて配送のオペレーションが追い付いていないようです。
今後の仕入れの目安を伝えるので
配送に遅れを出さないようオペレーションを見なおして貰えますか?
5月実績 23000ドル
6月予定 20000ドル
8月・9月にはデパートに出店するので7月は更に注文量が増えます。
配送の人員を増やしてください。
私達もオーダーは1日早く月曜日に出すよう協力します。
ですので必ず、木曜日の夜までにニュージャージのヤマトに到着させてください。
宜しくお願いします。
注文量が増えて配送のオペレーションが追い付いていないようです。
今後の仕入れの目安を伝えるので
配送に遅れを出さないようオペレーションを見なおして貰えますか?
5月実績 23000ドル
6月予定 20000ドル
8月・9月にはデパートに出店するので7月は更に注文量が増えます。
配送の人員を増やしてください。
私達もオーダーは1日早く月曜日に出すよう協力します。
ですので必ず、木曜日の夜までにニュージャージのヤマトに到着させてください。
宜しくお願いします。
Translated by
transcontinents
Deliveries are delayed these days.
It looks like order quantity increased and delivery operation cannot catch up.
I'm informing you future purchase plan, so will you review operation so there will be no delay in delivery?
May result $23,000
June plan $20,000
As we will sell at the department store in August and September, order quantity will even increase in July.
Please increase the number of delivery staffs.
We will cooperate with you by submitting order 1 day in advance, on Monday.
Therefore, please make sure to arrange shipment to arrive at Yamato in New Jersey by Thursday evening.
Thank you in advance.
It looks like order quantity increased and delivery operation cannot catch up.
I'm informing you future purchase plan, so will you review operation so there will be no delay in delivery?
May result $23,000
June plan $20,000
As we will sell at the department store in August and September, order quantity will even increase in July.
Please increase the number of delivery staffs.
We will cooperate with you by submitting order 1 day in advance, on Monday.
Therefore, please make sure to arrange shipment to arrive at Yamato in New Jersey by Thursday evening.
Thank you in advance.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 236letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.24
- Translation Time
- 5 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...