Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 99Bill Reveals a Square-like Mobile Payment Solution Named Kuaishua 99Bill...

This requests contains 1143 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , hs_sh ) and was completed in 3 hours 30 minutes .

Requested by naokey at 06 Sep 2011 at 09:31 2502 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

99Bill Reveals a Square-like Mobile Payment Solution Named Kuaishua

99Bill, a popular online payment gateway service provider today revealed its mobile payment solution, Kuaishua (meaning quick swipe in Chinese) which enables everyone pay with credit card anywhere just using his/her mobile device. 99Bill’s VP, Bao Haiwei gave a demo today at its press conference, and like Square, Kuaishua’s reader also uses audio input of iPhone 4. It’s reported that the price for Kuaishua’s reader is not decided yet, but Bao told the media it would be rmb10.0 each with amount of rmb10.0 prepaid. Kuaishua’s the 2nd Square-liker service we’ve found in China, and the first is QFpay.

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 11:36
99BillがSquareライクなモバイル決済ソリューション、Kuaishuaを発表

人気のあるオンライン決済ゲートウェイサービスを提供する99Billは、本日モバイル決済ソリューションであるKuaishua(中国語で素早いスワイプの意)を発表した。Kuaishuaは、モバイルデバイスを使うことでどこからでもクレジットカード決済を出来るようにする。99Billのバイスプレジデント、Bao Haiwei氏は本日記者会見の場でデモを行い、Squareと同様、KuaishuaのカードリーダーもiPhone4のオーディ入力を使用している。報じられているところでは、Kuaishuaのカードリーダーの価格は未定であるが、Bao氏はメディアに、10人民元分のプリペイド込で10人民元になるだろうと語った。Kuaishuaは、私たちが中国で見出すSquareライクのサービスとしては2番目に当たる。最初のサービスはQFpayである。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 11:43
99BillがKuaishuaと言う名のSquareのようなモバイル支払いソリューションを明かす。

人気のオンライン支払いゲートウェイサービスプロバイダーの99Billは今日、モバイルデバイスを利用するだけで、誰もがどこからでもクレジットカードで支払いができるKuaishua(中国語で素早いスワイプの意味)というモバイル支払いソリューションについて明かした。99Billの副社長、Bao Haiweiは、記者会見に手そのデモを提供し、Squareのように、Kuaishuaの読み取り機もまたiPhoneのオーディオインプットを利用する。Kuaishuaの読み取り機はまだ価格が決まっていないと報告されているが、Baoはrmb10.0額面で、それぞれrmb10.0となるであろうとメディアに話した。中国において私達が見つけたKuaishuaの第二のSquareのようなサービスは、まずはQFpayである。、
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 12:58
快銭がSquare同様のモバイル決済サービスを発表、その名も快刷

人気のオンライン決済サービスを提供する快銭(99Bill)は本日、快刷(中国語で素早く刷るという意味)というモバイル決済サービスを発表した。このサービスにより、誰でも、どこでもモバイル機器を使うだけでクレジットカード決済ができるようになる。快銭副社長の包海威氏は本日の記者会見で実演を行なった。快刷リーダーもSquareと同じようにiPhone4などのオーディオデバイスを利用する。快刷リーダーの価格はまだ定まっていないと言われていたが、包氏はおそらくプリペイド式の10元になるだろうと述べた。Squareと同様の決済サービスとして中国国内に最初に導入されたのはQFpayで、快刷はその2番目にあたる。
Original Text / English Copy

Alipay seems now under a huge pressure recently and its continuous domination in Chinese online payment market suddenly becomes uncertain. Especially for mobile payment market which is fairly new and every player still has the chance. Alipay released its Barcode Pay as its mobile solution back in July but this time 99Bill’s solution obviously looks more fancy.

99Bill claims over 1.1 millions merchants and a total of 103 million registered users by the end of July 2011.

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 11:53
Alipayは今や、昨今の大きなプレッシャーの下にあるだろう。その中国におけるオンライン決済市場での持続的な優勢が突如不確かなものになったのである。特に全く新しいモバイル決済市場に対してそうであり、すべての事業者に依然チャンスがある。AlipayはモバイルソリューションとしてBarcode Payを、遡って7月にリリースしている。しかし今となっては99Billのソリューションの方が明らかに魅力的に見える。

99Billは、2011年7月末までに販売店は110万以上、登録ユーザーは総計1億300万人にのぼったと公言している。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 11:53
Airpayは今、大きなプレッシャーのもとにあるように見え、中国のオンライン支払い市場におけるその持続的な支配が、突如危うくなっている。とりわけ、モバイル支払い市場にはほとんど新参であり、すべてのプレイヤーにまだチャンスがある。AirpayはそのモバイルソリューションとしてのBarcode Payをこの7月に発表したが、今回は99Billのソリューションの方が明らかに上質に見える。

99Billは、2011年7月までに110万以上のマーチャントと、合計1億300万の登録ユーザーを獲得している。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 13:01
アリペイがこのところ大きなプレッシャーを抱えているようで、長く続いた中国でのオンライン決済マーケットでの優位性が突如揺らぎ始めた。モバイル決済市場は比較的新しく、どの企業にもまだチャンスがある状況では、将来の見通しは特に不透明になる。アリペイは去る7月にモバイル決済としてバーコード・ペイを発表したが、今回の快銭の決済サービスの方が明らかに魅力的に見える。

快銭は2011年7月末で、110万人を超える小売業者と1億300万人の登録ユーザーを抱えている。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/03/99bill-reveals-a-square-like-mobile-payment-solution-named-kuaishua/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime