Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 99Bill Reveals a Square-like Mobile Payment Solution Named Kuaishua 99Bill...

This requests contains 1143 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , hs_sh ) and was completed in 3 hours 30 minutes .

Requested by naokey at 06 Sep 2011 at 09:31 2504 views
Time left: Finished

99Bill Reveals a Square-like Mobile Payment Solution Named Kuaishua

99Bill, a popular online payment gateway service provider today revealed its mobile payment solution, Kuaishua (meaning quick swipe in Chinese) which enables everyone pay with credit card anywhere just using his/her mobile device. 99Bill’s VP, Bao Haiwei gave a demo today at its press conference, and like Square, Kuaishua’s reader also uses audio input of iPhone 4. It’s reported that the price for Kuaishua’s reader is not decided yet, but Bao told the media it would be rmb10.0 each with amount of rmb10.0 prepaid. Kuaishua’s the 2nd Square-liker service we’ve found in China, and the first is QFpay.

快銭がSquare同様のモバイル決済サービスを発表、その名も快刷

人気のオンライン決済サービスを提供する快銭(99Bill)は本日、快刷(中国語で素早く刷るという意味)というモバイル決済サービスを発表した。このサービスにより、誰でも、どこでもモバイル機器を使うだけでクレジットカード決済ができるようになる。快銭副社長の包海威氏は本日の記者会見で実演を行なった。快刷リーダーもSquareと同じようにiPhone4などのオーディオデバイスを利用する。快刷リーダーの価格はまだ定まっていないと言われていたが、包氏はおそらくプリペイド式の10元になるだろうと述べた。Squareと同様の決済サービスとして中国国内に最初に導入されたのはQFpayで、快刷はその2番目にあたる。

Alipay seems now under a huge pressure recently and its continuous domination in Chinese online payment market suddenly becomes uncertain. Especially for mobile payment market which is fairly new and every player still has the chance. Alipay released its Barcode Pay as its mobile solution back in July but this time 99Bill’s solution obviously looks more fancy.

99Bill claims over 1.1 millions merchants and a total of 103 million registered users by the end of July 2011.

アリペイがこのところ大きなプレッシャーを抱えているようで、長く続いた中国でのオンライン決済マーケットでの優位性が突如揺らぎ始めた。モバイル決済市場は比較的新しく、どの企業にもまだチャンスがある状況では、将来の見通しは特に不透明になる。アリペイは去る7月にモバイル決済としてバーコード・ペイを発表したが、今回の快銭の決済サービスの方が明らかに魅力的に見える。

快銭は2011年7月末で、110万人を超える小売業者と1億300万人の登録ユーザーを抱えている。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/03/99bill-reveals-a-square-like-mobile-payment-solution-named-kuaishua/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime