Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. Nice to meet you. Thank you for your interest in my room. You can us...

This requests contains 412 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( atsuko-s , teddym , ka28310 , shino0530 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yuka212 at 06 Jun 2016 at 10:55 1941 views
Time left: Finished

こんにちは、初めまして
この度は私のお部屋に興味を持っていただき、ありがとうございます。
お部屋は1泊から1ヶ月までご利用いただけます。
料金は1泊2名様まで$40です。円換算だと4326円です。
1名様追加で$20なので、3名様ですと1泊$60です。
料金は日々変動しますので
お早めにご予約いただいた方がいいかと思います。
シャワーはございますので、使えます。

Hi
Thank you for your inquiry for my room.
room is available from 1 night to 1 month.
Fee is 1 night for 2 people $40. In Japanese yen 4326.
1 more guest add $20 so 3 for $60 per night.
Fee changes daily so it is better to book earlier.
There is a shower you can use.

ベッドのサイズはダブルベッドサイズです。
他にソファベッドが一台、シングル布団が1組ございます。
ショッピングモールは
最寄駅の地下鉄桜川駅から1駅1分でなんば駅に行きますと
たくさんのショッピングモールがございます。
スーパーマーケットは、徒歩5分のところに1箇所あり、その他10分圏内に全部で4箇所くらいございます。
ぜひ私のお部屋のファーストゲスト様になっていただけると大変あいがたいです。
また何か質問がございましたらいつでも何でも質問してくださいね。
問い合わせに感謝いたします。

The size of the bed is double.
And there is a sofa bed and single unit of futon.
There are a number of shopping malls around Namba Station where you can be
from Subway Sakuragawa Station with a one stop.
A supermarket is located where you can walk for five minutes from the residence; you can find four of them within the reach of a 10 minute walk.
I would appreciate if you would become the first guest for my room.
Please feel free to inquire me if you have any question.
Thank you for your inquiry.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime