[Translation from Japanese to French ] 迅速な対応をありがとう。 私はトラブルがあっても、貴方達がいつも親切に解決してくれるので安心しています。 ところで、ひとつ質問があります。貴方が間違って送...

This requests contains 127 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( essia , cognac31 ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by cooper2530 at 21 Oct 2016 at 23:14 7183 views
Time left: Finished

迅速な対応をありがとう。
私はトラブルがあっても、貴方達がいつも親切に解決してくれるので安心しています。
ところで、ひとつ質問があります。貴方が間違って送ってきたA 商品15個は貴方に返送しますか?
どうしたらよいか私に指示して下さい。お返事お待ちしています。

essia
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 21 Oct 2016 at 23:20
Je vous remercie de la rapidité de votre réponse.
C'est agréable de savoir que je peux compter sur vous en cas d'ennuis.
J'ai une question à vous poser. Dois-je vous retourner les 15 A(s) que vous m'avez envoyés par erreur?
Si oui, par quels moyens? Je reste dans l'attente de votre réponse.
Cordialement
cooper2530 likes this translation
cooper2530
cooper2530- over 7 years ago
Essiaさん、いつも完璧な翻訳をありがとうございます!
essia
essia- over 7 years ago
どういたしまして。括弧の「s」複数形のマークなので、A商品名に付けるようにお願い致します。
cooper2530
cooper2530- over 7 years ago
細かいご配慮、有難うございます。
cognac31
Rating 52
Translation / French
- Posted at 21 Oct 2016 at 23:59
Bonjour,

Merci beaucoup de votre prompt réponse.
Je suis bien tranquille avec vous, car chaque fois que j’ai un problème, vous me proposez gentiment la solution.
J’ai une question.
Voulez-vous que je vous retourne les 15 marchandises A que vous m’avez envoyés par erreur ?
Merci de me faire savoir.
J’attends votre réponse.

Bien cordialement,

Client

Additional info

取引先から注文した商品と違うモノが送られてきました。
間違って送られてきた商品の処理をどうしたらよいか聞きます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime