Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for having caused you inconvenience. Please let me ask a question...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hiroshi-fukuoka at 02 Jun 2016 at 10:16 1601 views
Time left: Finished

ご迷惑をお掛けして申し訳御座いません。
質問させて下さい。商品の不具合は初期不良でしょうか?それとも輸送時の破損でしょうか?写真にて確認をしたいので写真を添付して頂けますでしょうか?
返金についてですが、商品を返送して頂きましたら、代金の返金をさせて頂きます。
返送の代金はこちらで負担しますので、金額を教えて頂けますでしょうか?
もし、そのまま使用していただけるのでしたら代金の半額を返金させて頂きますが如何でしょうか?

宜しくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2016 at 10:20
I am sorry for having caused you inconvenience.
Please let me ask a question. Is the defect of the item initial failure, or damage during the transportation? I would like to check the defect by pictures. Can you please attach some pictures and reply to me?

Regarding a refund, I will issue a full refund if you send the item back to me.
I will cover the shipping fee for returning the item. Can you please let me know the amount of money of the shipping fee?
If you still can keep using the item, then I will refund the half amount of money of the item price. How does it sound to you?

Thank you in advance.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2016 at 10:18
Sorry for causing you an inconvenience.
Let me ask questions. Does the item has initial failure? Or was it damaged during transportation? Will you attach photo so I can check?
Regarding refund, if you return the item, I will make refund for the amount of the item.
I will bear the return shipping cost, so will you let me know the amount?
If you can use it as it is, I will make refund of half amount, what do you think?

Thank you in advance.
hiroshi-fukuoka likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2016 at 10:27
I apologize the inconvenience.
Please let me question. Is it the initial product problem? Or is it a defect during the transport? Could you attach us photos for we would like to check it by them?
Regarding to a refund, when we receive the item, we will issue you a refund for the item.
Could you let us know the shipping fee, as we will pay for it?
If you can use it as it is, we will reduce half the price, how about it ?
We look forward to hearing from you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime