Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] So, if it is shipped from Shanghai, it is sent by ship? I hope it is by air. ...

This requests contains 161 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by shirokin0930 at 25 May 2016 at 20:06 2034 views
Time left: Finished

上海からの発送だと船便になってしまうのですね?空輸便だとよいのですが。どうしても少量の船便だとコストが高いので、今回はいつものフロリダ倉庫に送ってください。あと、前回分のネオンクロックで1個破損だと思っていたのですが、更に3個のガラスにヒビが入っていました。3個のガラスも一緒に送って頂けると助かります。早朝に連絡有難う。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 May 2016 at 20:11
So, if it is shipped from Shanghai, it is sent by ship? I hope it is by air. Please send it to the warehouse in Florida as usual this time, as a small amount of delivery by ship is costly. There were cracks in three glasses furthermore, although I thought it was only one broken from the last neon clock. It would help us greatly if you could send three glasses as well. Thank you for contacting me in early morning.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 May 2016 at 20:11
Will it be shipped by sea if shipping from Shanghai, right? I would like it by air. Small quality makes a sea shipping more expensive so please ship it to the warehouse in Florida as usual. Also, I thought one of the neon clocks was bloken but 3 more of them were broken as well. It would be helpful if you send me 3 glasses as well. Thank you for your email.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 May 2016 at 20:13
I understand you have no choice other than sea mail when you ship the item from Shanghai. I hope you can use air mail. As sending a small amount of packages out by sea mail cost a lot, so please send items to our warehouse in Florida, as usual. And, I thought that one of the neon clocks was broken last time, but I further found additional three glasses had scratches. So, I would appreciate if you send three of glasses as well. Thank you for your quick reply.

Client

Additional info

相手はアメリカ人です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime