Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your call. My name is 〇〇. I've just read through the overview...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by watanosato at 25 May 2016 at 18:37 8700 views
Time left: Finished

先ほどはお電話にてありがとうございます。担当の◯◯といいます。
概要をさっと読んだだけなので、勘違いしていたら申し訳ございません。
私はてっきり卸販売の話だろうと思っていたのですが、こちらはショッピングモールへの出店のお誘い、もしくは物流倉庫を利用しませんかというお誘いといったことでしたでしょうか?
その場合は、申し訳ないですけど弊社は海外向けのスタッフも少ないですし、フランス語の対応が出来るものがおりませんので、出店は難しいです。
もし私が勘違いしているようだったら指摘してください

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 May 2016 at 18:47
Thank you for your call. My name is 〇〇.
I've just read through the overview, so please forgive me if I misunderstood.
I thought it was about a wholesale, but are you suggesting that we open a store in a shopping mall or use your distribution warehouse?
If that is the case, we are afraid to tell you that it would be quite difficult. We only have a few staff in charge of export and there are no one who speaks French.
Please kindly let me know if my understanding is incorrect.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 May 2016 at 18:44
Thank you for calling a few minutes ago. I am xx who is in charge of it.
I have just read a summary, and apologize to you if I have misunderstood.
I thought that it was about sales by wholesale. But did you mean that you were asking to start a store in shopping mall or using the warehouse of logistics?
In that case, I hate to say, but it is difficult for us to start the store since we hardly have a staff who works on sales abroad and do not have a person who understands French.
If I misunderstand you, please let me know.
watanosato likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 May 2016 at 18:45
thank you for your call a while ago. I am ◯◯, a person in charge.
As I have briefly read through the outline, I apologize in advance for my misunderstanding.
I had completely believed that the topic is about the wholesale issue, but did you mean that is the invitation to open a branch in the shopping mall, or the invitation to utilize the warehouse for transportation purpose?
In such case, I am very sorry that I have to tell you that it would be difficult for us to open a new branch because we have few staff members for overseas operation, and no one can address the issues in French.
If I misunderstand, please point me out about it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime