Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have a quite simple logic and I have been insisting that many things consis...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "Article" "Communication" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ucaliy , sydneysider ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by patyx7 at 21 May 2016 at 19:48 2574 views
Time left: Finished

私には非常に単純な論理があり、数々の物はいつもそれ自体で自動的に構成を

なしていると主張してきた、私の構成とは、そういった物を、それ自体がかってに

形成するにまかせておくことで成り立っているのである。

偶然—結局のところ偶然ほど調節出来る物はない。法則に従う偶然の場合、例え

ば量の場合など、それはもう偶然などとは言えないだろう。偶然とは、私のとって

素材であり、空白である。

ucaliy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2016 at 20:12
I have a quite simple logic and I have been insisting that many things consist automatically by themselves. My constitution exists by letting these things consist by themselves voluntarily.
A fortuity: eventually, there is nothing other than a fortuity that is adjustable. In the case of a fortuity complying with the rule such as the case of an amount, we cannot say that it is a fortuity. A fortuity, for me, is a material and a vacuum.
patyx7 likes this translation
sydneysider
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2016 at 20:45
I have a very simple logic, and I have argued that many things automatically constitute themselves. The essence of the constitution I argue for lies in the automated constitution of a thing of itself. Contingency: there is nothing more adjustable than contingency, after all. If you say contingency follows a law, you can no longer say that it is contingency. Contingency is for me a material, emptiness.
patyx7 likes this translation

Client

Additional info

This is quite a philosophical piece, that needs to be translated with an artist way of thinking.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime