Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We have prepared everything expecting the price would be 70K + 25K, but we we...

This requests contains 146 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , aramis , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 May 2016 at 15:45 1107 views
Time left: Finished

私達は70K+25Kで準備をしてきましたが、あなたからの請求額を見て驚きました。
私達は月曜日に100Kを送金しますのでSWIFTのテスト送金してもらうように銀行と交渉して下さい。
そうしたら直ぐにこちらから不足したペナルティをあなたに送金します。
銀行と交渉して連絡下さい。
よろしくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 15:48
We have prepared everything expecting the price would be 70K + 25K, but we were surprised to see the amount you charged us.
We will send money of 100K to you on Monday, so please negotiate with your bank to ask them to transfer money for SWIFT testing purpose.
Then, we will send penalty which had been not enough to you immediately after that.
Please let us know after you talk to the bank.
Thank you in advance.
[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 15:56

We have been preparing by 70K +25K, but were surprised to see your invoice.
As we will send 100 K on Monday, would you negotiate with the bank to send money for testing of SWIFT?
Then we will send penalty that was not enough immediately.
May we ask you to negotiate with the bank and contact us?
Thank you.
aramis
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 16:13
We have prepared to pay 70K+25K, however it is a shock to us when we saw the billing amount you sent.
We will send 100K on Monday, please work with your bank to allow overseas remittances and let us know the SWIFT code.
Once we get your confirmation, we will arrange payment for the balance.
Please contact with your bank and get back to us.
Thank you.

Client

[deleted user]

Additional info

数字は金額を表してます

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime