Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the receipt of the item, you do not need to take procedures with cu...

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , chibbi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tokyocreators at 20 May 2016 at 14:27 1293 views
Time left: Finished

商品の受け取りに関して、あなたが税関と直接手続きするようなことはありません。米国内の運送業者が直接あなたの家まで商品を届けます。
関税に関しては多少かかる可能性はあります。
しかし、極力関税がかからない発送方法がありますのでその方法で送ります。また料金代金を低く書きますので例え関税がかかったとしても小額になるはずです。

CAにはたくさんの顧客様がいますし、CAへの発送には慣れています。
どうぞご安心してご検討ください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 14:32
Regarding the receipt of the item, you do not need to take procedures with customs directly. The delivery agency in US directly delivers the item to your house.
The custom duty might be charged in some cases.
But, as we have the delivery method to avoid custom duties as much as possible, we will use the way to deliver the item. Also, as we can lower the shipping fee, the custom duties might be a small amount even if it is charged.

We do have a lot of customers in CA, and we are familiar with delivery to CA.
Please feel at ease, and consider it.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 14:44
In terms of receiving products, you don't deal with customs directly. Your products will be delivered to your residence using American domestic delivering companies.
Regarding customs, it is possible that it may take some time.
However, there is a certain shipping method that allows you to pay the least amount of duty, so I will use that method. I will also write down the less amount than actual price so it will be less amount even though there is a duty.

We have many customers in CA therefore, I am familiar with shipping to CA.
I would like you not to worry and please consider doing business with us.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 14:33
Regarding receipt of the item, you do not need to directly contact with the customs. Courier company in US will directly deliver the item to your house.
About tax, there might be certain amount to be imposed.
However, I will use the shipping method to avoid tariff as much as possible. Also, I will undervalue the amount so even if you have to pay tax, the amount should be small.

There are many customers in CA, so I'm used to shipping to CA.
Please do not worry, I appreciate your kind consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime