Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Today, I received following item. There was a problem in the stitch in the...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yoko2525 at 17 May 2016 at 19:25 1372 views
Time left: Finished

本日、下記の商品を受け取りました。

ピローケースに入れてもらうように頼んだ刺繍に問題がありました。
通常刺繍が入る角度から、90度回転した向きに刺繍が入っていました。
正しい方向に刺繍を入れた商品を送ってくれますか?


また、昨日のメールはチェックしてくれてますか?
もう一度、要件を送ります。
以下のオーダーの商品が届いておりません。

インボイスも送られてきていないので、まだ未発送かと思います。

お客さんをだいぶ待たせてしまっているんで、明日までにはこれらの刺繍入り商品を出荷をして欲しいです。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 May 2016 at 19:31
Today, I received following item.

There was a problem in the stitch in the pillow case I asked to put it in.
The stitch was made in the different direction from what was expected by 90 degree.
Can you please send an item with the stitch which is correctly made?

Also, have you checked the email sent from me yesterday?
I am sending the topic again.
The item of following order has not been delivered yet.

As I have not received the invoice, either, I think you have not shipped the item yet.

As I have been making my customer keep waiting so long, I would like you to ship the items with the stitch by the end of tomorrow.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 May 2016 at 19:31
Today I received the following item.
I found a problem at the embroidery that I had asked you to include in the pillow case.
I found the embroidery at where it was turned 90 degrees from the angle the embroidery is usually included.
Would you send the item where the embroidery is included in the right place?

Have you checked the email I sent to you yesterday?
I will send a requirement again.
I have not received the item that I had ordered below.

As I have not received the invoice yet, you must have not sent it yet.
My customer is waiting for it. I request that you send the item with this embroidery until tomorrow.

Client

Additional info

アメリカの仕入先メーカーへのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime