Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thanks for remembering me. It is a wonderful event. I would be happy to colla...

This requests contains 522 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by one1oscar at 16 May 2016 at 23:40 3459 views
Time left: Finished

Thanks for remembering me.
It is a wonderful event.
I would be happy to collaborate with you.
When the envelope arrives, contact before sending it to you.
Please look forward!
Will it be possible I send you in december 3-4 covers from this post office.→OK!

In advance I thank you very, very much for your help.
It is a great chance for me to can send any covers to Japan.
You make me a big pleasure.
Thank you
Can you please also Translate me in Japan (in latin letters):
Merry Christmas
Happy New Year.
Thank you for all
Best Regards

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2016 at 23:47
私のことを覚えていてくれて有難うございます。
とても素敵なイベントですね。
あなたと協力してイベントに参画できて光栄です。
封筒が届いたらあなたに送る前に連絡します。
楽しみにしていて下さい。
12月に3~4通の消印のある封筒をこの郵便局からあなたに送って大丈夫ですか?→OKです!

クリスマス前ではありますが私はあなたのご尽力にとてもとても感謝しています。
私にとって日本へ様々な封筒を送り、消印をコレクションするまたとないチャンスです。
あなたは私にとても大きな愉しみを与えて下さっています。
どうもありがとうございます。
そして、私の書くことを日本語に翻訳していただけますか?(ラテン語の手紙です):
メリークリスマス
あけましておめでとうございます。
どうもありがとうございます。
どうぞよろしくお願いいたします。
one1oscar likes this translation
★★★★★ 5.0/1
one1oscar
one1oscar- over 8 years ago
レスポンスのスピードと素晴らしい翻訳に今回も感謝します。今後ともよろしくお願いします。
ka28310
ka28310- over 8 years ago
有難うございます。今後ともよろしくお願い申し上げます!
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2016 at 23:47
覚えていてくれてありがとうございます。
素晴らしいイベントですね。喜んで協力させていただきます。
封筒が届きましたらあなたに送る前にご連絡差し上げます。
楽しみにしててください。
この郵便局から12月にカバーを3,4つほど送ってもいいか→okです。

ご協力誠にありがとうございます。
日本にカバーを送るというのはとても素晴らしいチャンスです。
とてもうれしいです。
ありがとうございます。
それとわたしの翻訳をしてくれませんか?
(ラテン語)
メリークリスマス
ハッピニューイヤー
いろいろとありがとうございます。
宜しくお願い致します。
one1oscar likes this translation
★★★★★ 5.0/1
one1oscar
one1oscar- over 8 years ago
わかりやすい翻訳ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime