Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The product was defective. I am planning to send the product to the manufactu...

This requests contains 92 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s , ka28310 , provost-isabelle ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 May 2016 at 10:01 1540 views
Time left: Finished

商品が故障してしまいました。商品をメーカーに修理に出すつもりです。修理のために購買店の情報と購買証明が必要です。購買店の情報と購買証明をいただけないでしょうか。よろしくお願い致します。

provost-isabelle
Rating 54
Translation / English
- Posted at 11 May 2016 at 10:05
The product was defective. I am planning to send the product to the manufacturer for reparation. For the reparation, I need the information of the shop that sold the product and a purchase certificate. Could you please send me the shop information and the purchase certificate ?
Sincerely.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 May 2016 at 10:03
The item I bought is out of order. I will send this to the manufacturer to fix it. I need the information about the shop you purchased this, and the certificate of the purchase. Can you provide me the information of the shop you used and the certificate of the purchase? Thank you in advance.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2016 at 10:04
The item is broken. I'm going to send it to the manufacturer for repair. I need information of purchase from the shop I bought in order to have it repaired. Please kindly provide shop information and proof of purchase. Thank you in advance.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 May 2016 at 10:05
The product has been out of work. I will ask the manufacturer for repair it. I need the information of purchased shop and the purchase verification for repair. Would you please send me them?
Thank you for cooperation in advance.

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime