Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] According to the maker, the battery built in the watch is for monitoring purp...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , bea_r ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 05 May 2016 at 23:46 1582 views
Time left: Finished

メーカーによると、時計に入っている電池はモニター用であり、本体価格には含まれおらず、保証の対象とはならないとのことでした。また、このことは取扱説明書にも記載されているとのことでした。

電池交換については、当店でも可能ですが、日本までの商品の往復の送料及び電池交換費用はお客様負担となります。

アメリカのカシオ社若しくは最寄りの時計店で電池を交換された方が交換費用を抑えることができるものと思われます。

なお、ささやかではありますが、アマゾンギフト券をお送りしますので、ご活用くたざい。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 May 2016 at 23:52
According to the maker, the battery built in the watch is for monitoring purpose. It is not included in the price of the watch body, and is not covered by insurance.
And, they told that this is also described in the instruction manual.

Regarding the replacement of the battery, we can do it, But the transportation fee to and from Japan and the commission fee of battery replacement are charged to you.

Therefore, I would say that it would cost less if you ask Casio in US or your nearest watch shop to replace the battery with a new one.

Also, I would like to present Amazon gift ticked to you. I would be glad if you like and utilize it.
bea_r
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 May 2016 at 23:52
According to the manufacturer, the battery in the watch is for the monitor, it's not included in the base price, and also not covered by warranty. In addition, that is also described in the instruction manual.

For battery replacement, it is also possible in our shop, shipping and battery replacement cost of the round trip of goods to Japan will be paid by the customer.

If you are replacing the battery in the United States in Casio, Inc. or the nearest clock shop is believed that it is possible to reduce the replacement cost.

It should be noted that, that we will send you the Amazon gift certificates, please take advantage of them.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime