Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi I want to acknowledge your email. I am waiting on eBay to make a decision ...

This requests contains 499 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , shery75 , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by kazusugo at 03 May 2016 at 05:01 2598 views
Time left: Finished

Hi I want to acknowledge your email. I am waiting on eBay to make a decision by the fifth. I am following eBay advise ,that they have repeatedly told me in this case I should have them make the decision and I want to be covered in al aspects and also listening to the experts.
Besides the fact that FedEx here seems to have trouble addressing the parcel with info given and can not provide me even with a correct quote for this and I drove to there Ofice that is a 2 hour round trip as I live remote.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2016 at 05:39
こんにちは、あなたのeメールを確認したいと思います。5日までに決断するためにeBayの返答を待っているところです。私はeBayのアドバイスに従うつもりいるのですが、eBayからこの件においてeBayに決断を委ねるように繰り返し言われています。そして私はあらゆる面でおいて負担してもらいたく、また専門家のに耳を傾けたいとも思っています。
こちらのFedExは小包にある情報の宛先にてこずっている事実に加えて、これに対する正しい見積もりすらも提供できず、私は自宅から往復2時間かけてFedExの事務所へ車で行きました。
shery75
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2016 at 17:15
こんにちは。
確かにあなたのメールを受け取りました。
5日までに決断を下すのにeBayを待っています。
eBayのアドバイスに従うと、この場合決定を委ねた方がいいと何度も私に言っています。
全ての予期されることを知りたいのと専門家の意見を聴きたいです。
その上、フェデックスは得られた情報から荷物を配送するのに問題があるようですし、この事に対して正確な情報もありません。オフィスまでは往復で2時間運転しないといけません。
★★★★☆ 4.0/1
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2016 at 05:22
こんにちは。あなたからの電子メール受け取りましたので、お知らせいたします。私は5日まではイーベイの結論を待っているところです。イーベイのアドバイスに従っているのですが、イーベイ側は「この場合は、彼らに結論を出してもらうべきだ」と繰り返すばかり。私としてはすべてにおいて取りこぼしがないようにしたいので、専門家に聞いてみたりもしています。
さらに、フェデックスは与えられた情報をその小包に書くのに手こずっているようで、これに対する正確な見積もりを私にくれることもできていません。私はフェデックスのオフィスまで車で行ってみましたけど、家が遠いものですから往復2時間もかかったんですよ。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime