Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 03 May 2016 at 05:22

angel5
angel5 52 大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能で...
English

Hi I want to acknowledge your email. I am waiting on eBay to make a decision by the fifth. I am following eBay advise ,that they have repeatedly told me in this case I should have them make the decision and I want to be covered in al aspects and also listening to the experts.
Besides the fact that FedEx here seems to have trouble addressing the parcel with info given and can not provide me even with a correct quote for this and I drove to there Ofice that is a 2 hour round trip as I live remote.

Japanese

こんにちは。あなたからの電子メール受け取りましたので、お知らせいたします。私は5日まではイーベイの結論を待っているところです。イーベイのアドバイスに従っているのですが、イーベイ側は「この場合は、彼らに結論を出してもらうべきだ」と繰り返すばかり。私としてはすべてにおいて取りこぼしがないようにしたいので、専門家に聞いてみたりもしています。
さらに、フェデックスは与えられた情報をその小包に書くのに手こずっているようで、これに対する正確な見積もりを私にくれることもできていません。私はフェデックスのオフィスまで車で行ってみましたけど、家が遠いものですから往復2時間もかかったんですよ。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★★ 04 May 2016 at 07:28

original
こんにちは。あなたからの電子メール受け取りましたので、お知らせいたします。私は5日までイーベイ結論を待っているところです。イーベイのアドバイスに従っているのですが、イーベイ側はこの場合は、彼ら結論を出してもらうべきだと繰り返すばかり。私としてはすべてにおいて取りこぼしがないようにしたいので、専門家に聞いてみたりもしています。
さらに、フェデックスは与えられた情報その小包に書くのに手こずっているようで、これに対する正確な見積もりを私にくれることもできていません。私はフェデックスのオフィスまで車で行ってみましたけど、家が遠いものですから往復2時間もかかったんですよ。

corrected
こんにちは。あなたからの電子メール受け取りましたので、お知らせいたします。私は5日までイーベイ結論を出すのを待っているところです。イーベイのアドバイスに従っているのですが、イーベイ側はこの場合は、彼ら結論を出してもらうべきだと繰り返しています。私としてはすべてにおいて取りこぼしがないようにしたいので、専門家に聞いてみたりもしています。
さらに、フェデックスは与えられた情報その小包に宛名を書くのに手こずっているようで、これに対する正確な見積もりをくれることもできていません。私はフェデックスのオフィスまで車で行ってみましたけど、家が遠いものですから往復2時間もかかったんですよ。

Add Comment