Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The item has arrived. I will take care of it properly so thank you in advan...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by ojimaty2015 at 01 May 2016 at 21:41 1141 views
Time left: Finished

商品が到着いたしました。
適切に対応いたしますので、もう暫くお待ち下さい。


まず商品の送料をお返しします、Amazonより連絡が入るのでご確認ください。
ご注文の商品は発注しております。
商品到着後速やかに発送いたしますので、もうしばらくお待ちください。


こちらの手違いで間違った商品を送ってしまいました。
お手数をお掛けして申し訳ございませんが、間違って届いた商品を返送していただけないでしょうか?
商品が到着次第、ご注文の商品と送料を送らせていただきます。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 May 2016 at 21:47
The item has arrived.
I will take care of it properly so thank you in advance for waiting little bit more.

I will refund you the shipping fee first, you will get a contact from Amazon, then please check it. The item you ordered was on order.
I will ship it immediately so please wait.

I mistakenly sent the item.
it may be inconvenience caused you but can you send the wrong item back?
I will refund you shipping fee and the item as soon as the item has arrived.
ojimaty2015 likes this translation
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 01 May 2016 at 21:47
The product has just arrived.
Please wait for a while as we handle the case properly.

First we refund you the shipment charges; please confirm when Amazon contacts you.
We ask you to wait for a while as we switftly dispatch the product as soon as it arrives.

We made a mistake by dispatching you a wrong product.
Though we apologize for the inconvenience, would you mind returning the product to us?
We will send you your order and the shipment charges as soon as the product arrives.
ojimaty2015 likes this translation

Client

Additional info

丁寧な言い回しでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime