Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to French ] ご注文商品の追跡番号は「○○」となっております。 この追跡番号によりますと、商品は3月29日にフランスに到着しているようです。 しかしその後の配送状況は...
Original Texts
ご注文商品の追跡番号は「○○」となっております。
この追跡番号によりますと、商品は3月29日にフランスに到着しているようです。
しかしその後の配送状況は日本では調べることができませんので、
お手数ですが、お客様の方で問合せをしていただいてもよろしいでしょうか。
ご迷惑をおかけしますが、ご理解ください。
敬具
----------
もし商品到着をこれ以上待てない場合、全額返金をさせていただきます。
その場合、返金後に商品が届きましたら、受取拒否をしてください。
この追跡番号によりますと、商品は3月29日にフランスに到着しているようです。
しかしその後の配送状況は日本では調べることができませんので、
お手数ですが、お客様の方で問合せをしていただいてもよろしいでしょうか。
ご迷惑をおかけしますが、ご理解ください。
敬具
----------
もし商品到着をこれ以上待てない場合、全額返金をさせていただきます。
その場合、返金後に商品が届きましたら、受取拒否をしてください。
Translated by
provost-isabelle
Le numéro de suivi de cette commande est le 「○○」.
D'après le numéro de suivi, le produit serait arrivé en France le 29 mars.
Par contre, une fois que le produit est en France, nous ne pouvons plus faire de recherche quant au suivi de la livraison. Nous sommes désolés pour cet inconvénient, mais pourriez-vous effectuer la demande de suivi de votre côté ?
Nous vous remercions de votre compréhension.
Sincères salutations.
D'après le numéro de suivi, le produit serait arrivé en France le 29 mars.
Par contre, une fois que le produit est en France, nous ne pouvons plus faire de recherche quant au suivi de la livraison. Nous sommes désolés pour cet inconvénient, mais pourriez-vous effectuer la demande de suivi de votre côté ?
Nous vous remercions de votre compréhension.
Sincères salutations.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 223letters
- Translation Language
- Japanese → French
- Translation Fee
- $20.07
- Translation Time
- about 2 hours
Freelancer
provost-isabelle
Senior
日本に住んでいるフランス人としては言葉が分からないだとコミュニケーションの壁を乗り越えることが難しいだと以上に理解しています。情報交換のツールになって世界...