Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is Athena Olympic model. This model is designed based on the half skele...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by route at 17 Apr 2016 at 02:35 1456 views
Time left: Finished

2004年アテネオリンピックモデルです。
ハーフスケルトンのGL-220をベースにデザインされたモデルで、
バンド下部には Coca-Cola のロゴがプリントされ、裏蓋はオリンピックとのコラボデザインとなっています。
外箱も同仕様です。生産数も少なくかなり希少なモデルとなっています。

新品未使用です。加湿分解も見受けられず保管状態も良く全体に綺麗です。
付属品は画像に写っているものとなります。
長期保管品につき、極小さな汚れ、擦れがある場合があります。神経質な方の入札はご遠慮ください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2016 at 02:45
This is Athena Olympic model.
This model is designed based on the half skeleton GL-220. "Coka-Cola" logo is printed on the bottom of the band, and the back rid is collaboratively designed with Olympic.
The outer box is the same edition. The production volume is small, so this is a very rare model.

It is a brand-new and unused item. There is no humidification is seen, and the storage condition is pretty good, totally clean and beautiful item.
The accessories are all what is seen in the picture.
As it has been stored for a long time, there could be small dirt or scratch. Please refrain from bidding if you are very sensitive to the condition of the item.
ka28310
ka28310- over 8 years ago
最初の文、"2004" が抜けました。訂正します。"This is 2014 Athena Olympic model." といたします。
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2016 at 03:05
This is a model for Athens 2004 Olympic Games. It is the model designed based on Half Skelton GL-220 with the Coca-Cola logo printed in the bottom of the wristband and with the design collaborated with the Olympic in the back of the watch. An outer case has the same design. The model is limited run and has become a rare item. This has never been used and a brand new. It has been kept in very good condition with being seen a sign of humidification decomposition. Accessories are shown in the picture. Because it has been kept for a long time, it may have minor smudge or wear. If you are picky, I suggest not to bid.
hhanyu7
hhanyu7- over 8 years ago
下から3行目のwithをwithoutに訂正します。
without being seen a sign...となります。すみません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime