Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] 1, This item will be shipped with either e packet, airmail, or SAL. All of ...
Original Texts
1.この商品は、eパケット、エアーメール、SALのいずれかで発送致します。
すべて日本郵便の発送方法です。
発送方法によって送れない国、トラッキングナンバーが付けられない国がございますので、
お客様がお住いの国に合わせた最適な発送方法でお送りいたします。
2.ご理解ありがとうございます。
ご迷惑をおかけして申し訳ございませんがどうぞよろしくお願い致します。
3.〇と〇のコラボ商品
今回出品にあたり、カシオの公式修理窓口にてソーラー充電用二次電池の新品交換を行っております。
すべて日本郵便の発送方法です。
発送方法によって送れない国、トラッキングナンバーが付けられない国がございますので、
お客様がお住いの国に合わせた最適な発送方法でお送りいたします。
2.ご理解ありがとうございます。
ご迷惑をおかけして申し訳ございませんがどうぞよろしくお願い致します。
3.〇と〇のコラボ商品
今回出品にあたり、カシオの公式修理窓口にてソーラー充電用二次電池の新品交換を行っております。
Translated by
3_yumie7
1. We will ship this product through one of the following methods: e-packet, air mail or SAL.
All of them are methods by Japan Post.
There are some countries to which we can not ship out or put a tracking number according to a shipping method, so we will take a optimum method that suits the country you live.
2. Thank you for your understanding.
We are sorry for the inconvenience caused and we hope you take good care of this.
3. The collaborative product between ..... and .......
We listed this product this time and we are accepting the change of new solar secondary battery at the official repair reception window of Casio.
All of them are methods by Japan Post.
There are some countries to which we can not ship out or put a tracking number according to a shipping method, so we will take a optimum method that suits the country you live.
2. Thank you for your understanding.
We are sorry for the inconvenience caused and we hope you take good care of this.
3. The collaborative product between ..... and .......
We listed this product this time and we are accepting the change of new solar secondary battery at the official repair reception window of Casio.