[Translation from Japanese to English ] 1. <Resent> I explained about the item you had ordered in my email, which wa...

This requests contains 165 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by route at 12 Apr 2016 at 01:02 936 views
Time left: Finished

1. <再送>
今回ご注文頂いた商品についてメールの方で詳しく説明しておりますので、
paypalにご登録のメールアドレスをご確認下さい。
また、迷惑メールボックスに入っている場合がありますのでそちらもご確認下さい。
どうぞよろしくお願い致します。




2. 税金についてこちらが断言することはできません。
お客様の国の専門機関にお聞きください。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2016 at 01:13
1. <Resent>
I explained about the item you had ordered in my email, which was sent to your email address registered in Paypal.
I would appreciate it if you would check the email account.
Also, it may be stored at the spam box, so please check it as well at the same time.
Thank you for your help.

2.
I can not say anything definite about the taxation.
I advise you should ask the authorities concerned in your country.


route likes this translation
route
route- over 8 years ago
2つ目の文はお客様から「If I buy, you can declare 18 dolars? because of tax in my country」という問い合わせに対してのものになるのですがこの文章でつじつまは合っていますでしょうか?
shimauma
shimauma- over 8 years ago
その場合、相手側が「税金の関係上、18ドルで申告してくれるか?」と聞いているので、「それは禁じられているのでできません」としたほうがいいのではないでしょうか?
route
route- over 8 years ago
そういうことなのですね!
「それは禁じられているのでできません」はなんと言えばいいのでしょうか?
shimauma
shimauma- over 8 years ago
I'm afraid I can not do that since false declaration is prohibited. でよいかと思います。
route
route- over 8 years ago
ありがとうございます!!
shimauma
shimauma- over 8 years ago
確認ですが、実際の商品金額は18ドル以上ですよね?そうであれば、やはり関税を取られたくないので、申告額を低くしてほしい、ということだと思います。もし違ったら、申し訳ありません。
route
route- over 8 years ago
80ドルの商品なので恐らくそうだと思います!
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2016 at 01:07
1.<Resend>
As for the item you ordered this time, I have explained about it in detail in the email.
Please check the email sent to you address registered in PayPal.
In some case, you may find the mail in junk mail box, so, please check there as well.
Thank you in advance.

2. We cannot make a definitive statement about the tax.
Please contact to the specialized agencies in your country.
route
route- over 8 years ago
迅速な翻訳ありがとうございます。
2つ目の文はお客様から「If I buy, you can declare 18 dolars? because of tax in my country」という問い合わせに対してのものになるのですがこの文章でつじつまは合っていますでしょうか?
ka28310
ka28310- over 8 years ago
その質問は「もし私がその商品を購入したら、(私の国の税制にもとづいて、輸入の関税のために)そちらは18ドルを申告するのですか?」 と尋ねていると思います。こちらで正確なことが分からない場合は、先方の国で正確な関税を調べて頂くのが良いと思われますので、つじつまとしては合っていると思われます。
ka28310
ka28310- over 8 years ago
もしくは、Shimaumaさんが解釈された、商品は18ドルという虚偽の申告はできないことをご承知おき下さい、という場合は、
"Please note that I cannot submit such false declaration."  などとなります。

Client

Additional info

2つの翻訳をお願い致します。
丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime