Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] <チケット料金> 全席指定¥8,400 ※小学生以上有料となります。 ※小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。 ☆オフィシ...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( smallwine , ailsa , ef29 , lschan ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Apr 2016 at 15:27 2870 views
Time left: Finished

<チケット料金>
全席指定¥8,400
※小学生以上有料となります。
※小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。

☆オフィシャル先着先行販売実施中!
お申込みはコチラ⇒http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/(PC/モバイル)
※TOUR第1弾発表のみ対象となります。
※規定枚数に達し次第終了となりますので、お早めにお申し込みください。
※一部受付対象外となる公演がございます。予めご了承ください。

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Apr 2016 at 15:46
<門票價格>
指定席¥8,400
※小學生以上需要購票。
※未達小學生標準但佔位的兒童需要購票。

☆官網的先到先買販售活動實施中!
請在此處選購⇒http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/(PC/手機)
※只限TOUR第1彈發表符合資格。
※達到規定張數即結束,敬請及早報名
※有部分公演不為受理對象,敬請見諒。
[deleted user]
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Apr 2016 at 15:45
<門票票價>
皆為指定席¥8,400
※國小生以上為收費對象。
※未滿國小生年紀的兒童若佔座位空間也需要購買門票。

☆官方預購票開放預購中!
報名請至此⇒http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/(PC/手機)
※只限TOUR第1彈公佈之對象。
※若達到規定張數即結束預購,故請儘早報名。
※有一部份的公演不在此受理範圍內,敬請見諒。
smallwine
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Apr 2016 at 15:46
<票價>
皆為對號座 日幣8,400
※小學生以上需收費。
※還未上小學的孩子如需座位,必須購票。

☆正式依順序販售,先搶先贏實施中!
請從此處申請⇒http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/(PC/行動裝置)
※只限TOUR第1波發表的對象。
※達到預定張數後即結束,請盡早提出申請。
※公演不接受部份人士參與。敬請見諒。
★★★★☆ 4.0/1
ailsa
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Apr 2016 at 15:46
<票價>
全場指定席¥8,400
※小學生以上需購票。
※小學生以下的孩童若需要座位也需購票。

☆官方先到先得販售實施中!
在這裡申請⇒http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/(PC/モバイル)
※僅限定TOUR第一回發表。
※因達到規定的數量即刻終止,請儘早申請。
※一部份的公演不在範圍內,請見諒。。
lschan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Apr 2016 at 15:52
〈門票價格〉
一律¥8,400
※小學生以上均需購票。
※小學生以下的兒童如需佔用座位,亦需購票。

☆官方門票正在預售!
申請請到⇒http://l-tike.com/kodakumi-ticket01/(PC/手機)
※只接受TOUR第1彈的申請。
※門票數量有限,先到先得,請盡早申請。
※有一部分演出不接受申請,請留意。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime