[Translation from Japanese to English ] We will notify to those who won around October 30th Thursday by email. Please...

This requests contains 2201 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( sujiko , marukome , misha-k , between-lines , j-pratipn , tommy_takeuchi , copita , shim80 , kenta-nishi ) and was completed in 1 hour 55 minutes .

Requested by naoki_uemura at 08 Apr 2016 at 13:32 4035 views
Time left: Finished

ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ①

「Anchor」以来、16枚目、約9ヶ月ぶりとなる待望のシングル「ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME」発売決定!

TV-CMのスタートと同時にその“声の良さ”が大きな反響を呼んでいるNIVEAブランド2014年TV-CMソングの「ふれあうだけで ~Always with you~」をM1に収録。

Just by touching ~Always with you~ / It's the right time 1

After the "Anchor" 9 month ago, the awaited 16th CD single "Just by touching ~Alwats with you~ It's the right time" is finally released!

The M1 includes the recording of the song "Just by touching ~Always with you~" which was used in the TV commercial of NIVEA brand in 2014 and been drawing great response for its "great voice" since the commercial has been run.

"大切な人を守りたい"というシンプルながらも強いメッセージ性が、クリアーで澄み切ったヴォーカルと壮大なスケール感を奏でるヴァイオリン、ヴィオラ、チェロのストリングス隊の生演奏の重なりによって、聴いた全ての人の心に届けられる。


"ふれあうだけで" Music Video

M2には以前より大事に温めていたナンバーで、TVアニメ《寄生獣 セイの確率》エンディング・テーマとして起用された「IT'S THE RIGHT TIME」(読み:イッツ・ザ・ライト・タイム)を収録。

With the crystal clear vocal and the harmony of the strings' live performance with its grandeur play by the violin, viola and cello, the simple yet strong message of "protecting the special someone" will be delivered to every listeners heart.

Just by touching - Music Video

M2 includes the recording of the long planned number "It's the right time" which was used as the ending theme of the TV amine Parasyte -the maxim-.

起用をきっかけに大知自身が歌詞を書き下ろし。壁にぶつかったときや困難な問題に直面したときに奮い立たせてくれる自分自身の存在、そして側にいてくれる誰かの存在に気づかせてくれる、そっと背中を押してくれるバラードに仕上がった。【CHOREO VIDEO盤】のDVDにはこの「IT'S THE RIGHT TIME」のコレオグラフィーが収録。

"IT'S THE RIGHT TIME" Choreo Video

両曲とも同じ"バラード"でありながら、それぞれの異なる魅力を感じてほしい。

On the occasion of being appointed, DAICHI himself wrote the lyrics. It was completed to be a ballade that makes you aware of yourself who inspires when hitting against the wall or facing difficulties, and someone who is beside you, and pushing your back gently.


The DVD of 【CHOREO VIDEO album】 include choreography of this 「IT'S THE RIGHT TIME」.

"IT'S THE RIGHT TIME" Choreo Video

We hope you will feel each different attractiveness, while both songs being the same "ballade".

M3にはdビデオオリジナルドラマ《ハング》主題歌として起用された「Bring It Down」が収録。こちらも歌詞は脚本を読んだ大知自身が書き下ろしており、重厚で骨太なロックmeetsダンス・サウンドがこれまでにはなかった新しいハードな世界観を切り拓いた。

◆【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】オリジナル特典

#M3 has "Bring It Down" that is used for the drama song of the d-video original drama "Hang". DAICHI MIURA wrote the lyrics through reading the script of the drama, and the sound opened his new hard world becoming heavy and stout which Rock-Meets-Dance sound never showed before.

◆【 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】Original Special Offer

3形態(MUSIC VIDEO盤、CHOREO VIDEO盤、CDのみ盤)同時購入で"オリジナルスリーブケース"、"特典DVD("ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down" Special Acoustic Session")(1枚)、"応募抽選参加権"(A賞・B賞のどちらかをお選び頂きます)をプレゼント!

※3枚同時購入特典は、同時購入セットのみの特典となります。

You will get "original sleeve case", "Special favor DVD ("Just touching each other 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down" Special Acoustic Session") (one piece), or "lottery entry right" (please choose either prize A, or prize B) if you buy three styles (MUSIC VIDEO album,CHOREO VIDEOalbum、CD only album) simultaneously!


*The special favors of purchasing three albums simultaneously is a special favor for purchasing a set simultaneously.

それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。
※ご希望の公演(東京【1部】【2部】、名古屋、大阪【1部】【2部】、福岡)をご選択いただき、ご購入手続きをお願いいたします。

応募抽選の内容はこちら!
A賞
ファンクラブイベント 終演後バックステージご招待!
(各公演5名様)

【日程】
11/3(月・祝)東京 豊洲PIT 【1部】【2部】
11/8(土)名古屋 Zepp NAGOYA
11/16(日)大阪 なんばHatch 【1部】【2部】

In case you put the each item separately into the cart, it doesn't count as the three-different-package purchase, so no special offer will be applied.
※Please choose the venue and the part you'd like to attend (Tokyo【Part 1】or【Part 2】, Nagoya, Osaka 【Part 1】or【Part 2】, and Fukuoka), then purchase your items.

Prizes are here!
Prize A
Invitation to The Backstage After Fanclub Event !
(5 people for each venue)

【Date】
11/3(Mon. Holiday)Tokyo Toyosu PIT 【Part 1】【Part 2】
11/8(Sat)Nagoya, Zepp NAGOYA
11/16(Sun)Osaka, Namba Hatch 【Part 1】【Part 2】

11/30(日)福岡 Zepp FUKUOKA
※2部公演開催会場(豊洲PIT、なんばHatch)は各公演終演後行います。
※当日ファンクラブイベントに参加される方(チケットをお持ちの方)のみを対象とさせて頂きます。

B賞
直筆サイン入りタオルプレゼント!
(50名様)

<購入期間>
2014年10月10日(金)13:00 ~ 2014年10月29日(水)12:00
※ご応募は締め切らせて頂きました。沢山のご応募ありがとうございました!!

<当選方法>
・A賞

Nov. 30 (Sun) Fukuoka Zepp FUKUOKA
*Second Part Performance Opening Venue (Toyosu PIT, Namba Hatch) will be held after ending each performance.
*This is intended for only participants who participate in that fan club event (keeping tickets).

B Award
Autograph towel present!
(50 persons)

<Purchase Period>
Oct. 10 (Fri) 2014 at 13:00~Oct. 29 (Wed) 2014 at 12:00
*The application deadline has passed. Thank you so much for many applications!!

<Way of Winning>
- A Award

ご当選された方へ、メールにて10/30(木)頃ご案内致しますので、詳細をご確認ください。
・B賞
ご当選された方は、商品と別発送にてご注文時の配送先へお送りさせていただきます。
※当選は商品の発送を持ってのご案内とさせて頂きます。
※商品発送は12月中旬を予定しております。

<注意事項>
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.jp」の設定をお願いします。
※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。

To those who win, we will inform around 10/30 (Thursday) by e-mail, so please check the details.

・Prize B
To those who win the prize, separately by the winning prize, we will inform you to the address when your order is made.
※The result of the drawings will be announced by sending the winning prize.
※The prize shipping will be scheduled in the middle of December.

<Note>
※To be able to receive the mail of the winning announcement, please set and allow the "@mu-mo.jp" to receive if you receive only the set domain address.
※This event can be attended only by the people who win the prize.

3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます
※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません

We cannot accepted to accompany with persons aged three and over.
*Regarding this event, we will confirm personal identification at the venue that day, so please show us your ID card. (your driver's license and health insurance card, etc.) If you forget it, please note that you cannot participate no matter what reason you have.
*The contents of the event will be changed and stopped by some reasons. Please note that we cannot refund and pay back the items at that time.
*You need to pay traffic fees or accommodation fees, etc. that day. And we cannot compensate traffic charges, etc. in case of cancellation or postpone of the event, we cannot compensate them.

※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。

※Please follow the rules and the staffs ask you to do at the venue on the day of the event. If you don't follow, they may reject your entry. As the result of that you don't follow, even if the confusions and accidents happen, the organizing side of people of the event can not have the responsibility.
※It is prohibited to give/sell auction the winning right to the other people, no matter what reasons you may have (illness and/or business, etc) .
※It is strictly prohibited to camera/video shooting and recording of the event on the event day.

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime