Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] *This is the best and most comfortable size to use, with A4 size available to...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , between-lines ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by takakokoneko at 08 Apr 2016 at 03:17 2139 views
Time left: Finished

・A4サイズも収納出来る一番使い勝手の良いサイズ感です。

・日本の10代〜20代の女の子に人気のブランドです。

・ゴージャスで女性らしいデザインで人気を集めているブランド。

・様々なシーンに対応するトレンドアイテムを取り入れたモードかつ女性らしいスタイルを提案しており、上品でナチュラルな大人の女性に向けたファッションを発信しています。

・女性らしい可愛いデザインやカッコ良さと可愛らしさがミックスされたデザインなどワンランク上のデイリーライフをサポートするアイテムを展開しています。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 03:47
*This is the best and most comfortable size to use, with A4 size available to buy.

*This brand is popular among Japanese girls in their 10s and 20s.

*With a gorgeous and feminine design, this brand is popular.

*We provide elegant, natural adult females with fashion information including suggestions of modes incorporating trendy items suitable for many scenes and feminine styles.

*We develop items supporting your one-level-up daily life with a feminine and cute design and a mixed design of coolness and cuteness.
takakokoneko likes this translation
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 03:33
・It can contain the A4 size which has the best usability in the matter of the size.

・This is a very popular brand among Japanese girls in teens and 20's.

・The popularity of the brand is increasing because of the gorgeous and feminine design.

・The mode and feminine design shows the trendy style which matches with the various different occasions, which fashion is for the elegant and feminine women.

・The design they produce is feminine and cute, yet cool, and all are mixed in their style, and supports the upgraded lifestyle with their items.
takakokoneko likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime