Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] Heartful Song Covers 注目のタイアップ楽曲収録 ・Amazing Grace:Panasonic 企業CM「Wonders!...

This requests contains 691 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( opal , japansuki , xxximbunny , take_action0607 , denghuolanshan , joshirley ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by naoki_uemura at 07 Apr 2016 at 14:48 2906 views
Time left: Finished

Heartful Song Covers



注目のタイアップ楽曲収録
・Amazing Grace:Panasonic 企業CM「Wonders!」テーマソングのMay J. ver.収録
・Let It Go ~ありのままで~:ディズニー映画「アナと雪の女王」主題歌の「Heartful Song Covers」ver.収録

CD+DVDも大ボリューム!!
★ Music VIdeo 5本
・「Believe」
・「元気を出して」
・「生きてこそ」

Heartful Song Covers



瞩目的合作乐曲
・Amazing Grace:Panasonic 企业CM「Wonders!」主题歌的May J. ver.收录
・Let It Go ~用最真实的面貌~:迪斯尼电影「冰雪奇缘」主题歌的「Heartful Song Covers」ver.收录

CD+DVD也是大容量!!
★ Music VIdeo 5支
・「Believe」
・「打起精神」
・「正因为活着」

・「I Believe [Japanese Version] feat. V.I (from BIGBANG) 」
・「LIFE」
★ 昨年秋のフルバンドツアーの最終公演の映像を先行収録!!
・「渚」
・「夏祭り」
・「secret base ~君がくれたもの~」
・「I DREAMED A DREAM」
★更に、May J.が自らの胸の内を赤裸裸に語った、1st カヴァーアルバム『Summer Ballad Covers』発売直後のロング・インタビュー映像を特典収録。

・「I Believe [Japanese Version] feat. V.I (from BIGBANG) 」
・「LIFE」
★抢先收录了去年秋天的全乐团巡回的最终演!!
・「渚」
・「夏季的节目」
・「secret base ~你送我的东西~」
・「I DREAMED A DREAM」
★此外、特别收录了May J.在第一张翻唱集『Summer Ballad Covers』发售后的长篇采访影片中内心赤裸裸的告白。

● 内容紹介
累計出荷30万枚を突破した「Summer Ballad Covers」に続くMay J. カヴァー作 第2弾のリリースが決定。
前作ではリスナーからのリクエストに応えるかたちでカヴァー・アルバムをリリースしたMay J.が、第2弾となる本作では、自身が歌を唄う上でずっと大事にしている「私の歌を通して明日一歩踏み出す力になって欲しい」という想いを元に、今 彼女が伝えたいメッセージが込められた楽曲を「歌詞」の内容を重視して選曲したメッセージ・カヴァー作品となっている。

●内容介绍
继累计销售突破30万张「Summer Ballad Covers」后May J. 翻唱作品 第2弹决定发售。
前作是作为响应听众的点播而发售的,May J.在作为第2弹的这张作品里,以自身在唱歌之上一直珍惜的「希望能通过我的歌获得明天可以踏出一步的力量」这一想法作为基础,饱含了现在 她想传达的信息的乐曲,重视「歌词」的内容而选曲而成的讯息•翻唱作品。

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime