Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] ReBirth -GOD EATER 2 RAGE BURST Edition- ★初回仕様★ ・小林くるみ氏描き下しイラスト三方背スリーヴ仕様 ・...

This requests contains 720 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sekiki , kkmak , japansuki , ailsa , lacorda , dominic , lihsin0530 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by naoki_uemura at 07 Apr 2016 at 12:59 3612 views
Time left: Finished

ReBirth -GOD EATER 2 RAGE BURST Edition-



★初回仕様★
・小林くるみ氏描き下しイラスト三方背スリーヴ仕様
・期間限定封入特典:最新作『GOD EATER 2 RAGE BURST』で使える「アナザーキャラクター『ジュリウス・ヴィスコンティ』」先行ダウンロードコード(終了期間未定)

■同時購入者特典■

ReBirth -GOD EATER 2 RAGE BURST Edition-



★初回樣式★
・小林くるみ氏繪製插圖三折式CD盒樣式
・期間限定附贈特典:最新作品『GOD EATER 2 RAGE BURST』中可以使用「額外的角色『朱利烏斯・維斯康迪』」先行下載序號(結束時間未定)

■同時購買者特典■

2月25日発売 May J. のニュー・シングル「ReBirth -GOD EATER 2 RAGE BURST Edition-」と
「GOD EATER 2&GOD EATER 2 RAGE BURST ORIGINAL SOUNDTRACK」同時購入者特典

<<先着特典>>
「GOD EATER 2&GOD EATER 2 RAGE BURST」オリジナルクリアファイル

【特典付与方法】

2月25日發售 May J. 的新專輯「ReBirth -GOD EATER 2 RAGE BURST Edition-」與
「GOD EATER 2&GOD EATER 2 RAGE BURST ORIGINAL SOUNDTRACK」同時購入者特典

<<早鳥特典>>
「GOD EATER 2&GOD EATER 2 RAGE BURST」原創文件夾

【特典給予方法】

2月25日発売 May J. のニュー・シングル「ReBirth -GOD EATER 2 RAGE BURST Edition-」と
2月25日発売「GOD EATER 2&GOD EATER 2 RAGE BURST ORIGINAL SOUNDTRACK」を1枚ずつ同時購入頂きますと全国のCDショップ・ECサイトにて先着で特典を1枚プレゼント致します。

※一部実施していないCDショップ・ECサイトもございますので予めご確認のうえお買い求め下さい。

2月25日發售 May J. の新單曲「ReBirth -GOD EATER 2 RAGE BURST Edition-」與
2月25日發售「GOD EATER 2&GOD EATER 2 RAGE BURST ORIGINAL SOUNDTRACK」同時購買各一張的話,便可以在全國的CD店舖或者EC網站獲得先行特典禮物一張。
也有部分CD店舖・EC網站並無此優惠,購買前請確認。

※2/25発売「GOD EATER 2&GOD EATER 2 RAGE BURST ORIGINAL SOUNDTRACK」は2形態ございますのでいずれかお選び下さい。
※クリアファイルはA4サイズになります。
※クリアファイルは先着特典の為無くなり次第終了になります。

※2/25發售「GOD EATER 2&GOD EATER 2 RAGE BURST ORIGINAL SOUNDTRACK」有2種形態,請任選擇1種。
※A4大小的文件夾。
※文件夾是先行特典,送完為止。

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime