Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Among the 3 tracking numbers generated, 2 tracking numbers are not updated to...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , j-pratipn , ka28310 , masaya_dreams ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by mirakoma at 07 Apr 2016 at 12:58 1922 views
Time left: Finished

作成された3つのTracking Noのうち2つで輸送状況が更新されません。

すべての発注商品は同時に発送されてないのですか?
そうでなければ困ります。

輸送コストは課金重量が70kg以上で大幅値引きされる契約です。
課金重量は実重量または体積重量のどちらか重い重量が箱ごとで適用されます。
計算式: たて×よこ×たかさ(センチ)÷5000=体積重量(kg)

58と50と77は「1つの発送依頼」だとFedExに説明して下さい。
最低でも50と77は「1つの発送依頼」になるよう手配して下さい。

Two out of three tracking numbers generated cannot be updated.

Were those products not shipped at the same time?
If not, I would be in trouble.

According the contract, the transportation cost with the product weight over 70kg will be greatly discounted.
A billing weight will be applied to each box with a heavier weight of either an actual weight or a volume weight.
Formula: L x W x H (cm) /5000 = volume weight (kg)

Please explain FedEx that 58, 50 and 77 are “one shipment request.”
Please ship at least 50 and 77 together so that they are in "one shipment request."

Client

Additional info

「58と50と77」の数字はTracking Noです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime