[Translation from Japanese to English ] Long time, no see. I am sorry for not having replied to you so long. I had ...

This requests contains 164 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , bluejeans71 , juun , akamomo319 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by tokyocreators at 05 Apr 2016 at 17:44 1748 views
Time left: Finished

お久しぶりです。
お返事返せなくて大変申し訳ございません。
ーーを探してからご連絡しようと思ってたのですが、なかなかいい個体が無く連絡できませんでした。

今回の件も是非おまかせください。
--と--はもう既に在庫しています。3つ目の==は以前から探している==のことですか?
それともジャズベースでも宜しいのですか?
宜しくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:48
Long time, no see.
I am sorry for not having replied to you so long.
I had thought that I would contact you after I find --, but I could not do so because I have not been able to find any individuals in good condition.

Regarding this time, please count on me as well.
I already have -- and -- in stock. The third == means the == which you have been looking for through it before?
Or, would the jazz base be OK?
Thank you in advance.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:47
It's been a while.
I'm very sorry I hadn't replied.
I thought I would contact you after I find --, but I couldn't find good one for a while and I could not contact you.

Please leave this case to me, too.
-- and -- are already in stock. About third ==, is it == you have been looking for?
Or is jazz base acceptable?
Thank you in advance.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:49
It has been a long time, has it not?
I am very sorry I did not reply to you.
While I was thinking about contacting you after I foundーー, I did not have a chance
to find it.
I hope you will leave the matter to me. I have both -- and -- in stock. Do you mean that
the third== is what you have been looking for?
Or would you prefer a jazz base?
I hope you will let me know that. Thank you.
juun
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 18:04
It's been a long time.
Sorry for late my reply.
I tried to send a mail after finding ーー but I couldn't find that.

You can count on us again.
We have --and-- already. Is the third one which you have been looking for or jazz base is fine?
I'm looking forward to hearing from you.
akamomo319
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 18:00
It's been a while.
In so sorry for not replying.
I had thought that I contact you when I look for --.
But I was having trouble finding a good thing. So I couldn't contact you so long.

Also this time, please leave this matter to me.
--and-- are already in stock. Do you mean the third == is == which you've been looking for since a long time?
Or is that ok with jazz bass?
Best regards.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime