Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Website: http://housecube.d-x-b.jp/ Blog: http://ameblo.jp/housecube/ Faceb...

This requests contains 729 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( aijne , ynlee81 , lucky517hfy , kenta-nishi ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Apr 2016 at 17:17 2107 views
Time left: Finished

市民届サービス第5弾が山科区の「株式会社ハウスキューブ」さんでスタート!

いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。

設立6年目を迎え、地元密着で太陽光発電・スマート電化・リフォームなどのエコな生活を提案し続けている「株式会社ハウスキューブ」さんにて昨年8月に新規オープンした店頭にてHello KYOTO オリジナルステッカーの配布が開始しました。

ynlee81
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 18:25
Fifth civil service notification of Yamashinaku's 「Corporation House Cube」 has started!

Thank you for your use of the Hello KYOTO app.

Celebrating our sixth year of establishment, Hello KYOTO shop which was newly opened in August last year at the local contact has continued to propose eco-life, such as solar power, smart electrification renovation in the "Corporation House Cube" and distribution of the original sticker has started.
lucky517hfy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 18:40
The 5th Citizen Delivery Service starts in the「Ltd. House Cube」at Yamashina-ku!

Thanks so much for the use of the Hello KYOTO APP.

The Ltd. House Cube,who has celebrated its six-year establishment and continued proposing eco-life such as solar power,smart electrification,renovation and so on,distributed the original stickers of Hello KYOTO APP. at its new-opening stores in August of last year.
aijne
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:30
Citizen Notification Service Number 5: from "House Cube Corporation" (Yamashina Ward)

Thank you for always using the "Hello KYOTO" application.

The distribution of the original "Hello KYOTO" sticker has started under the newly opened (August last year) shop. The shop is under "House Cube Corporation", which continues to propose eco-friendly lifestyle like Solar Powered Smart Electrification Reform in close contact with the locals in its 6th year of establishment.
nakagawasyota likes this translation


ハウスキューブさんの店頭、もしくはイベント会場などでHello KYOTO デジタル市民届を提示すると、届け出に応じたステッカーのほか、『生活に役立つエコグッズ』をプレゼントしてくださることに決定しました!

ハウスキューブさんは『地球環境に優しい暮らしのお手伝い』をコンセプトに、地球環境問題への取り組みの一つとして地球環境に優しく、 より快適な暮らしを実現する太陽光発電を始めとする蓄電池やオール電化等のエコ商品を中心に活動されています。

aijne
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:39
It has been decided that when you flash the "Hello KYOTO" digital citizen notification sticker at House Cube's shop or event venues, or notifications from the sticker, you will be presented with "Lifestyle friendly Eco-goods".

ハウスキューブさんは『地球環境に優しい暮らしのお手伝い』をコンセプトに、地球環境問題への取り組みの一つとして地球環境に優しく、 より快適な暮らしを実現する太陽光発電を始めとする蓄電池やオール電化等のエコ商品を中心に活動されています。
nakagawasyota likes this translation
aijne
aijne- over 8 years ago
"Help and be Eco-friendly" concept is one of House Cube's many efforts towards global environmental concern. Starting with solar power which creates a more comfortable life, House Cube has moved on to products like rechargeable batteries and All Energification, actively making making eco-friendly products that are gentle to the environment the core of their products.
ynlee81
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 18:17
House cube's over-the-counter, or an event venue, such as presenting a Hello KYOTO digital citizen notification, in addition to the sticker in accordance with the notification, we decided to present the "eco-friendly goods to help in life!"

House cube's is the concept of "helping to live in the friendly global environment", and friendly to global environment is one of the efforts to address global environmental issues, in order to achieve a more comfortable life by enhancing the solar energy power for batteries storage and all other kinds of electric energy storage.
Our centre is also active in similar eco-products.

また、山科商店街のイベント(手作り市・山科BALなど)と同時イベントを開催するなど、地域密着の活動も積極的に行っております。
リフォームや家に関することなど、なんでも相談してみてください!

住所:京都市山科区竹鼻竹ノ街道町74-5
TEL:0120-957-033
営業時間:9:00~17:00 不定休

aijne
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:35
In addition to conducting events on the Yamashina Shopping Street (such as Handmade City, and Yamashina BAL), we are also actively engaged in community activities.
Please contact us for anything regarding the reform or house.

Address 74-5, Takehanatakenokaidocho, Yamashina -ku, Kyoto
Telephone number: 0120-957-033
Opening hours: 9:00to17:00 (Irregular off days)
nakagawasyota likes this translation
kenta-nishi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 18:03
Besides, we will implement Yamashina shop's events ( hand made store, Yamashina Bal) . The activities of the community also has been actively.
Please consult us about reform and house.

Address : Takehanatakenokaido cho 74-5 Yamashina -ku Kyoto City
TEL:0120-957-033
Bussiness Hours : 9:00 to 17:00 Irregular

HP:http://housecube.d-x-b.jp/
ブログ:http://ameblo.jp/housecube/
FBページ:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

デジタル市民についてはこちら!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

aijne
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:30
Website: http://housecube.d-x-b.jp/
Blog: http://ameblo.jp/housecube/
Facebook page: https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line: @housecube-kyoto

Click here for information about digital citizenryデジタル市民についてはこちら!
http://kyoto-city.avex.jp/city/
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:30
Website:http://housecube.d-x-b.jp/
Blog:http://ameblo.jp/housecube/
FB Website:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

Click the following URL to find about the Digital Citizens!
http://kyoto-city.avex.jp/city/
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:24
HP:http://housecube.d-x-b.jp/
Blog:http://ameblo.jp/housecube/
FB page:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

About the digital citizen!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime