Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I might order a completed car. I will contact you once I've decided on this, ...

This requests contains 141 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , jetrans , yakuok , sophy ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by kusakabe at 25 Aug 2011 at 23:51 2675 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

もしかすると完成車を注文するかもしれません。決めてからすぐに連絡をするので少しだけ待ってもらいたい。画像を添付するので、間違いがないか確認をしてほしい。支払いはクレジットカードですか?ペイパル決済も可能でしょうか?日本まで2日で届くのですか?注文したらすぐに発送をしてもらえますか?

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2011 at 00:02
I might order a completed car. I will contact you once I've decided on this, so please give me some time. I attach herewith an image, so please check if it is the correct one. Must I make the payment by credit card? Can I also pay via PayPal? Will it get to Japan within 2 days? Will you arrange to ship it out immediately after the order is placed?
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2011 at 00:29
Mostly I will order for finished cars.But I will need some time, and will contact as soon as I finalize it.I am attaching a picture please confirm the same.Is it ok if I do the payment through creditcard or Paypal?Will it take 2 for delivery?Could you please ship the items as soon as possible.
sophy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2011 at 00:20
Perhaps, I'll order an entire car. I would like you to wait until I decide which I order. As soon as I decide it, I'll inform you of the result. Also, I've attached this mail to the image, so please check it.
Can I pay by PayPal in addition to credit card?
Can you ship the goods to Japan for two days?
Can you ship it as soon as I order it?

Please answer these questions.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2011 at 00:12

I may order a fully-completed car. As I will rapidly contact you when I decide how to do, please wait for a little while. I am herein attaching the picture, so please check it so as not to be any misunderstanding. Dou you want the payment by a charge card? Or is payment via Paypal possible? Does it reach me in Japan in two days? Can you send it right away after I place an order?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime