Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 5. Reference Regarding the operation, we consign the operation to a publi...

This requests contains 987 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( sujiko , perone , teddym , between-lines , j-pratipn , ka28310 , merose288 , sweetjinny , beauty6529 , tomsent ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Apr 2016 at 13:34 2826 views
Time left: Finished

【広報資料】京都市河原町三条観光情報コーナーのプレオープンについて

ページ番号196198

ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます
twitterでツイートする
Facebookでシェア

2016年3月29日
【広報資料】都市河原町三条観光情報コーナーのプレオープンについて
平成28年3月29日

【Publicity matter】About pre-opening Kyoto city Kawaramachi Sanjo tourist information corner

Page number 196198

The link for social websites open in other window

tweet on twitter
Share on Facebook

2016. March 29th

【Publicity matter】About pre-opening Kyoto city Kawaramachi Sanjo tourist information corner
Heisei 28. March 29th.

 京都市では,2020年東京オリンピック・パラリンピックに向けて,更なる観光客の増加が見込まれる中,国内外からの観光客にスムーズに京都観光を楽しんでいただけるよう,様々な受入環境の整備を進めています。

 とりわけ観光案内所は観光客の受入環境の先頭に立つものであり,ニーズに合った案内サービスが求められ,ますますその重要性が増しています。

Kyoto City has been promoting a development of various environments where sightseers from Japan and abroad can enjoy the sightseeing in Kyoto smoothly while more and more sightseers are expected to come for Tokyo Olympics and Paralympics that are held in 2020.

What is particularly important is that sightseeing office is the top office to accept the sightseers.
They are required to provide a sightseeing service to satisfy the sightseers and it will be important more and more.

 この度,JR京都駅構内に京都府等と共同で設置している京都総合観光案内所(京なび)に加え,更なる利便性の向上を図るため,「京都市河原町三条観光情報コーナー」を春の観光シーズンに合わせてプレオープンいたしますので,お知らせします。



1 名称及び場所

  「京都市河原町三条観光情報コーナー」  (京都市中京区河原町通三条上ル恵比須町427番地 京都朝日会館1階)

2 開設日

  平成28年4月1日(金曜日)

We announce the pre-open of "Kyoto City Kawaramachi Sanjo Tourist Information Corner" for the timing of the spring tourism season in order of upgrading its usability additionally to the Kyoto General Information Center at the Kyoto station setting with Kyoto prefecture.

1. Name and Place

"Kyoto City Kawaramachi Sanjo Tourist Information Corner" (Kyoto Asahi Kaikan Hall 1st floor, 427 Ebisu-cho, Sanjo Agaru, Kawaramachi, Nakagyo-ku, Kyoto.)

2. Opening Date

April 1, Heise 28 (Friday)

3 営業日及び営業時間

  年中無休(年末年始を除く)

  午前10時~午後6時

4 主な機能

  観光案内(日・英),観光情報の提供,KYOTO Wi-Fiの設置,修学旅行相談コーナー,

  三大祭チケット,書籍等取扱,多目的スペース※等

  ※ 多目的スペース(授乳室や礼拝室などに利用可),車いすレンタルなど,段階的に機能を充実させ,4月中を目途に本格オープンする予定です。

3. Open

Seven days a week (Except New Year's Eve and New Year's Eve Day)
10:00 AM ~ 6:00 PM

4. Main Service

Sightseeing Guide (Japanese, English), Information, Access to KYOTO Wi-Fi, School Trip Questions,
Tickets for the three major festivals, Books, Rooms for multi-purposes*.

*Rooms for multi-purposes can be used as a nursing room and prayer room. Planning to gradually  expand its function for wheelchair rental, etc within April.

5 参考

 運営については,昭和43年から京都市観光案内所を運営するなど,観光情報の収集と情報発信力を有する公益社団法人京都市観光協会に委託し,そのノウハウを活かし,観光客のニーズへの的確な対応とホスピタリティの向上に繋げます。

京都市河原町三条観光情報コーナー地図

京都市河原町三条観光情報コーナー地図(PDF形式, 110.98KB)

From 1968, we have been running Kyoto-city Tourists Office by entrusting to a foundation called Kyoto-city Tourism Association which had capacity of data collection and information dissemination. Taking advantage with the experiences, we are going to respond the needs from the tourists and improve our hospitality.

Map to the Information site at Sanjo-Kawaramachi, Kyoto
Map to the Information site at Sanjo-Kawaramachi, Kyoto (PDF, 110.98KB)

Adobe Reader の入手
PDFファイルの閲覧には Adobe Reader が必要です。同ソフトがインストールされていない場合には、Adobe 社のサイトから Adobe Reader をダウンロード(無償)してください。

How To install Adobe Reader
To see PDF file you need Adobe Reader. If the software is not installed, you can download Adobe Reader (free) from Adobe's website.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime