[Translation from Japanese to English ] ◆【VISION FACTORY Official Shop】&【mu-mo shop】 Original gift: Clear File (D pa...

This requests contains 1142 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , hhanyu7 , between-lines , provost-isabelle ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by naoki_uemura at 30 Mar 2016 at 11:46 1733 views
Time left: Finished

Anchor


現在放送中のTBS金曜ドラマ「夜のせんせい」の主題歌として、ドラマの為に書き下ろした、タイトルナンバー「Anchor」は三浦大知の作品を数多く手掛けるNao'ymtとのタッグ。
ストリングスのリフレインで始まるイントロからからエンディングまで景色が変わっていくミッドナンバーとなっている同曲のほか、全3曲を収録!
M2収録の「Get Up」もNao'ymtの手による新境地ロックアップチューン。

Anchor

In collaboration with Nao’ymt who has created a number of songs for DAICHI MIURA, “Anchor” is an original song that was written as a theme song for “Yoru no Sensei (“Teacher at night”), TBS Friday drama currently on air.
Including this slow-tempo song with melody like an ever-changing scene from starting with strings refrain to ending, three other songs are included!
“Get Up”, track #2, is a new-front rock-up tune composed by Nao’ymt.

そして、M3「Good Sign」は久々のタッグとなるU-Key zoneによるエレクトロニックなダンストラックとなっている。

DVD付き[MUSIC VIDEO盤]には「Anchor」MUSIC VIDEOとメイキングを収録。
[CHOREO VIDEO盤]には「Anchor」の他、「Good Sign」も撮りおろし。
ダンサー6名による今迄とはまた異なるダンスビデオになっている。
2014年第一弾となるシングルの豪華全貌、乞うご期待下さい。

And M3 “Good Sign” composed by U-Key zone, who collaborated for the first time in a long while, is an electronic dance track.

The “MUSIC VIDEO EDITION” with DVD includes “Anchor” MUSIC VIDEO and behind-the-scenes footage.
In addition to “Anchor”, the “CHOREO VIDEO EDITION” has yet-to-be-released clips of “Good Sign”.
Six dancers are seen in the videos, making them a different kind of a dance video.
Don’t miss to see the great full scope of the first single in 2014.


◆【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】オリジナル特典
3ver. Complete Set(AVCD-16405/B,AVCD-16406/B,AVCD-16407の3枚/オリジナルスリーブケース付)同時購入者に対しここだけで観られる映像が収録された、「"Anchor" Acoustic Recording Movie for 大知識」
◆初回盤封入特典

◆【DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】
Original privileges
3 versions of Complete Set(AVCD-16405/B,AVCD-16406/B,AVCD-16407 / with an original sleeve case) “‘Anchor’ Acoustic Recording Movie for Daichishiki” available only for those buying all three at the same time.
◆Privileges for purchase of the first edition

NEWシングル「Anchor」【CD盤】/【MUSIC VIDEO盤】/【CHOREO VIDEO盤】各初回盤限定で、全国ホールツアーDAICHI MIURA LIVE TOUR 2014「The Entertainer」の各会場2組4名様に『プレミアムリザーブシート』購入権が当たる応募抽選用シリアルナンバーの封入が決定!

☆プレミアムリザーブシート☆
各会場2組4名様限定 / サイン入ゴールドチケット仕様 / 最前列シート確保

NEW single “Anchor” (CD Edition) / (MUSIC VIDEO Edition) / (CHOREO VIDEO Edition) Limited for the first edition of each of these, we have decided to enclose drawing’s serial numbers, which could give 2 sets of 4 people a purchase right for “Premium Reserved Seats” at each venue of National Hall Tour DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 “The Entertainer”!

☆Drawing’s serial number☆
Limited 2 sets of 4 people at each venue / Signed golden tickets / Secured seats at the front row

*ツアー詳細はこちら→http://avex.jp/daichi/live/tour.php?id=1000094
◆【TSUTAYA RECORDS】
オリジナル特典:クリアファイル(A柄)
※TSUTAYAオンラインショッピングは予約分のみが対象となります。

◆【TOWER RECORDS】
オリジナル特典:クリアファイル(B柄)

◆【ローソンHMV特典】
オリジナル特典:クリアファイル(C柄)

* Tour Details are here →http://avex.jp/daichi/live/tour.php?id=1000094
◆ [ TSUTAYA RECORDS ]
Original Special Offer : Clear File (A pattern)
* TSUTAYA online shopping is only for the purchase with reservation.

◆ [ TOWER RECORDS ]
Original Special Offer : Clear File (B pattern)

◆ [ Lawson HMV Special Offer]
Original Special Offer : Clear File (C pattern)

◆【VISION FACTORY オフィシャルショップ】&【mu-moショップ】
オリジナル特典:クリアファイル(D柄)

※それぞれ、特典の取扱い無い店舗もございますのでご了承ください。
※特典数には限りがございますので、ご了承下さい。

◆【VISION FACTORY Official Shop】&【mu-mo shop】
Original gift: Clear File (D pattern)

※Please understand some shop are not distributing the gift.
※Please understand there is a limited number of gifts.

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime