Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ①It is the highest tree in the world. it has 30cm bark. ②Its legal name is L...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Science" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ailing-mana , between-lines , hum4nnisa_rubin4_lest4ri , sunember123 ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by itomo at 29 Mar 2016 at 11:11 2589 views
Time left: Finished

①世界一の樹高を誇る。樹皮は厚さ30cmに及ぶ
②正式名称は世界を照らす自由である
③巨大な絵を残した理由は、未だ解明されていない
④1999年から軌道上での組立が開始され、2011年7月に完成。地球を1日で約16周する
⑤フォン・ブラウンが設計、液体燃料多段式ロケットである
⑥現在の大聖堂は3代目で、初代が完成したのは4世紀頃
⑦現在でも教会建築として高さ世界一を誇る
⑧イギリスのホワイト・スター・ライン社が、北大西洋航路用に計画した豪華客船
⑨パリ万博開催の記念として建てられた鉄の塔

1. It has the reputation of being the tallest tree in the world. Its bark can be as thick as 30cm.
2. Its formal name was "The Statue of Liberty Enlightening the World".
3. It is still unclear why they left behind such enormous paintings.
4. Orbital construction began in 1999 and was completed in July 2011. It circles the Earth about 16 times a day.
5. Phone Ground was designed as a multi-stage liquid fuel rocket.
6. The current Grand Shrine is the third generation. The first Shrine was completed in the 4th century.
7. It still boasts the reputation of being the tallest religuous construction in the world.
8. It was a luxury liner designed by English company White Star Line for use on the North Atlantic Sea Lane.
9. It is a steel tower built to celebrate the founding of Paris.

Client

Additional info

原文は下記の説明文となります。番号は対になっています。

①セコイア
②自由の女神
③ナスカの地上絵
④国際宇宙ステーション
⑤サターンV
⑥ケルン大聖堂
⑦ウルム大聖堂
⑧タイタニック
⑨エッフェル塔

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime