Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You have until September 2, 2011 to enter the tracking number online. We wan...

This requests contains 443 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , endy , rakia ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by michiko at 24 Aug 2011 at 21:36 1050 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

You have until September 2, 2011 to enter the tracking number online. We want you to be aware of the exact date of when you can upload the tracking to avoid the case from being closed and not getting your refund. Once we have confirmation that the item has been delivered, we'll refund you for the cost of the item plus original shipping within 48 hours back to your original funding source (as long as the seller hasn't issued you a refund).

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 22:26
追跡番号は2011年9月2日までにオンラインで入力してください。この日までに追跡番号を入力いただかないと、この件は終了として扱われ、返金が受取れなくなりますのでご注意ください。商品の返却が確認され次第、48時間以内に、お客様のご利用いただいた支払い元に、商品の価格と最初の送料を返金いたします(ただし売り手から既に返金があった場合は除きます)。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 22:59
2011年9月2日までにオンラインでトラッキング・ナンバーを入力していただかなくてはなりません。この件が解決済みのものとされ返金ができなくなってしまってはいけませんので、いつ入力できるのかをはっきりと確認していただきたいと思います。品物の到着を確認でき次第、48時間以内に品物の代金と送料をご入金元の口座へ返金いたします(売主が返金しない場合に限ります)。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 22:51
2011年9月2日までに、返却されました荷物の追跡番号をオンライン上で入力していただく必要があります。期限に間に合わずに返金を受け取れないような場合を避けるためにも、追跡番号を入力することで正確な日付を理解していただいておきたいのです。その商品が発送されたのを確認してから、商品の金額と発送料を合わせて48時間以内にもとの口座へ返金致します(売り主が返金をしなかった場合)。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 22:54

2011年9月2日まで、オンライン上で追跡番号を入力して頂く必要があります。この件がうち切られることを避けるため、いつあなたが追跡番号をアップロードできるのか、正確な日付を把握して頂きたいと思います。この商品が届いたという確認を受ければ、(販売者が返金をしていない場合に限り)48時間以内にあなたの支払元に商品と元の送料の金額を返金致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime