Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase and inquiry. Off course, it is possible to ship...

This requests contains 166 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( umigame_dora , puppaman , between-lines ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tokyocreators at 28 Mar 2016 at 01:08 1460 views
Time left: Finished

ご購入とお問い合わせありがとうございます。
もちろんハードケースに入れて発送は可能ですが、付属はソフトケースですので新たに仕入れる必要があります。
調べたところ、ibanezのハードケースは新品の最安値で129ドルで仕入れられますが、それでもよろしいですか?
もし宜しければpaypalで請求書をお送り致します。
お返事お待ちしております。

umigame_dora
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 01:17
Thank you for your purchase and inquiry.
Off course, it is possible to ship the item in a hard case however I will need to buy a new case as it originally comes with a soft case.
Checking the price, I can purchase a new ibanez hard cane for $129 at least, is it OK with you?
If you can accept it, I will send you an invoice via PayPal.
I am looking forward to hearing from you.
puppaman
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 01:27
Thank you very much for your inquiry about the purchase.
Of course, it is possible to put in the hard case and send it to you. However, because the accessory is a soft case, it is necessary to procure again.
From what I checked, the hard case from ibanez is a new product that we can procure with the lowest price at 129 USD. Is it all right with that?
If you agree, we will send you the invoice via paypal.
We are looking forward to hearing from you.
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 01:18
Thank you for your purchase as well as your inquiry.

Of course, it is possible for us to ship placed in the hard case, however the soft case is its accessory but that needs to restock.

As we examined, the newest hard case of ibanez, can be purchased in 129 dollars at the lowest price, but how would you like the price? If you’d like, we can send you an invoice about the product price with PayPal.
We look forward to your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime