Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for letting me know the information of the item. I have tried the ...

This requests contains 428 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , am_me99 , kumy , ka28310 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by kazu31 at 18 Mar 2016 at 23:55 2165 views
Time left: Finished

商品の情報を教えて頂きありがとうございます。
私は商品を試してみた。
最初電源をオンにした時、いろんな色がまざりぼやけていました。
一度電源をオフにし、再度オンにすると正常に動作しました。
映像がぼやける場合、再度電源を入れ直してください。
英語の説明書はありません。
メールで説明よろしいでしょうか?
赤外線スコープの覗く所から奥に、
1.アジャスター(回してレンズの幅を目の幅にあわせます)
2.電源オンオフ

Thank you for sending me the product details.
I have tried the product.
First of all, when I switched it on, various lights mixed and faded.
So I turned it off once, then turned it on again and it worked normally.
If the video is blurry, turn the power on again.
There is no English manual, unfortunately.
Would you like me to send it by mail?
Inside the space where you can see the IR (infrared rays) scope are:
1. Adjuster (of the rotating lens to match the eye width)
2. Power switch (On/Off)

3.ディスプレイモード(スイッチを左右に動かすと、順に色が変わります。ノーマル グリーン ブルー レッド)
4.長距離、近距離モード
5.フォーカス(回して焦点をあわせます)

パッケージの写真ではライトが光っているような表現になっていますが、実際には赤外線ライトのため、点灯はしません。

私達はあなたが商品を好きになる事を願っています。
英語の説明書も送れないので、一部返金を提案します。
ご了承頂けませんか?

ご迷惑をお掛けします。

故障ではなく、商品メーカーの技術不足です。

3. Display mode (turning the switch to left and right changes colors in order. Normal, green, blue, red)
4. Long distance, close distance mode
5. Focus (turn it to focus)

On package photo, it is shown as if light is blinking, but actually is red ray light so it doesn't blink.

We hope you will like the item.
As I cannot send you an instruction manual in English, I'd like to offer partial refund.
Will you kindly agree?

Sorry for the inconvenience caused.

Instead of failure, it is lack of technique at manufacturer of the item.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime