Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There is yet another person in charge, other than "Hideaki Miyagi" or "Hideak...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) .

Requested by akihiko5552013 at 15 Mar 2016 at 21:41 1198 views
Time left: Finished

昨日話した"Hideaki Miyagi" or "Hideaki Miyashiro"の他に、別の担当者がいます。その担当者の名前は「Katsuyuki Takeda」と言います。彼らはebay,amazon,他のネットショップで購入したのかもしれません。「WRAP」を日本で販売している他の3社を知ってますが、彼らはビジネスルール、マナーにのっとり、他社の販売活動を妨害したりしません。良いライバル関係を築けています。しかし、上記の2人はビジネスルール、マナーに反します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2016 at 21:50
There is yet another person in charge, other than "Hideaki Miyagi" or "Hideaki Miyashiro" I talked about yesterday. His name is "Katsuyuki Takeda". They might have bought "WRAP" at some net shop other than eBay or Amazon. I know other three companies who sell "WRAP" in Japan. They strictly follow the business rules and manners, and do not interfere business activities of other companies. I believe we have built very healthy competitive relationship with them. However, I definitely think the two persons mentioned above are apparently violating the business rules and manners.
akihiko5552013 likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2016 at 21:48
There is another person who is in charge other than Hideaki Miyagi or Hideaki Miyashiro I talked about yesterday. That person's name is "Katsuyuki Takeda". They might have bought from ebay, amazon, or other online shops.
I know 3 companies selling "WRAP" in Japan but they don't bother other companies breaking the rules.
It's been a good rival relationship between them.
However, those 2 people are breaking the rules.

Additional info

「WRAP」は商品名

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime