Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1, Does that mean he wants to be shuts himself for a while? I understand. ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Casual" . It has been translated 2 times by the following translator : ( wkeating ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by niino at 15 Mar 2016 at 01:38 2955 views
Time left: Finished

①しばらくは自分の殻に閉じこもりたいと言う事でしょうか?分かりました。
②彼は安全だと思っている場所にいるだけです。あなたと仲良くしたいから殻にとじ込もっていると思います。
③✈←これがある間は私には安全な場所に見えません
④自分の好きなだけその場所にいて下さい。ただ少しだけドアを開けたままにして。ほんの少しだけでいいんです。
⑤(小声)エミリーが新しく飼った子犬可愛いですね。皆で子犬を見に押し掛けて行ったら?
⑥一年間の“ザナックス”を飲んでいると言う彼の言葉に、耳を傾けていたら・・

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2016 at 01:48
1, Does that mean he wants to be shuts himself for a while? I understand.
2, He is in a place where he thinks safe. I think he wants to be close with you that's why he shouts himself.
3, As long as there are air planes, there is no safe places for me.
4, Please stay there as long as you want. But just leave the door open little. It should not be open wide.
5, (whispering) The new puppy Emily have is cute. Why don't you all go and to see the puppy?
6, When I was listening to him who have been drinking "Zanacks" for a year....
niino likes this translation
wkeating
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2016 at 03:18
①Does that mean he wnats to be withdrawn for a while? I understand that.
②He thinks he is in the safe haven. I think he is withdrawn because he wants to make peace with you.
③✈←as long as it's there, I don't considered it to be a safe haven.
④You can stay there as long as you want and need. You can leave the door open just tiny bit. You don't have to open wide, just a little bit is okay.
⑤(whispering) the puppy Emily has is so cute. Maybe you and everyone else should go over to see the puppy.
⑥Only if I listened to him when he told me he's been taken Xanax for a year...
niino likes this translation

Client

Additional info

もし“殻に閉じこもる”と言った言い回しが英語圏内の文化でなかったら、意味合いが同じであればそれでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime